I also find it bothersome people assume that we had to read the Japanese text to get the meaning... I did not. There were a few items I surmised but again that's about the respect I appreciated receiving (imo).
Why does the story have to delivered on a silver platter with fork instructions*? I've read many books that'd be poorly considered, that are somehow literary epics, if we had to be to this exacting or else "no way you could have known that, they didn't say it verbatim". The sin happening now and before was really the -only- thing I had to consider and to be honest it's fairly easy to guess that Ishgard the hater of dragons is doing things against dragons now, I mean seriously why wouldn't they? Even if I wasn't 100% sure if it was only past events or not, it did not effect the story because the truth would unfold naturally - as it would have to (future patch, head to Ishgard find out information - connect the dots).
The EN text is not that hard to read, I've used the word cryptic before but honestly it isnt even that, I left with no confusion only did I leave with a couple questions - and I like that. Getting all the answers in one go is generally disappointing story telling, ->imo<-.
*this comment addresses the "its not clear enough for me" which I think it was plenty clear for a story perspective (imo), it does not address the dislike of different culture dialog though (desire to have consistency does not have to relate to the desire for exposition information dumps).
