Wenn man im deutschen die neue Fraktionsleve "Auge um Auge" mit dem Auto-Translator schreibt, kommt im englischen "Blood for Blood" raus, was ganz und gar falsch ist.
Printable View
Wenn man im deutschen die neue Fraktionsleve "Auge um Auge" mit dem Auto-Translator schreibt, kommt im englischen "Blood for Blood" raus, was ganz und gar falsch ist.
Kann ich bestätigen. "operation: twineye" und "blood for blood" werden beide bei uns als "Auge um Auge" übersetzt.
Hallo Felis, hallo Risae,
vielen Dank für den Hinweis! Der Fraktionserlass war irrtümlich genauso benannt wie das Kommando. Mit Patch 1.23a wird das Problem behoben sein, der Erlass heißt dann "Auge in Auge" und sollte im Auto-Übersetzer auf Englisch korrekt "Operation: Crosseye" (nicht mehr "Twineye", wurde geändert) ergeben.
Vielen Dank!