What a delightfully surprising thread indeed!
It's times like this when I want to ask about a plethora of things, but can't think of anything!
Hrm... Something does actually come in mind, that which I have oft pondered about. Why trust and not fa...
...okay. That was quick.
How about del...
Goddess dang it!
I'll just be here in the corner then. -.-'
That is to say, I, too, have hoped for menace inspection and menace plasm.
Anyblue, I guess I'll stay in the corner until I manage to think of/remember something to ask!
'Til then, I would comment on the need to adjust for the audience. While I do understand and even agree on that it's probably for the best in the bigger-like picture of the schemes and things, I have always been in favour of the “original”. I can't fully enjoy (though at times it can be hilarious) watching a Japanese (or any other language) movie/anime with an English (or whatever) dub for example. English isn't my native language; I probably dislike native-to-me dubs even more, but thankfully that almost only happens with things geared towards children on the TV here, or perhaps similar things screened at movie theatres, but I don't watch the TV or the theatres, boring as I am, so that is as they say, that.
I probably do agree with that Vana'diel should not be Japan, however, and in that sense, it makes sense... I maybe guess!
Speaking of dubbing, that's something that has almost made me angry with the more recent games that have voice acting and no option to switch it (a big thanks to those who did it for titles such as Soul Calibur III, though I realise that such games are likely to have a little less dialogue than, say, FINAL FANTASY X, but I take that as no excuse!). FINAL FANTASY XII might be the last one for me, and I sure am glad XI doesn't have this problem. Not that it's a huge issue since I don't even want to play new games any longer (which makes voting with my wallet most effortless), but I digress!
The so called 'international' releases were/are pretty annoying, too!
Another reason for not always appreciating the variance is that I've played nearly half (4-5 years) of my time here (9'ish years) with German players who are not too skilled with doing the English. While we still had German and French clients around, it was more than a few times confusing when names of something (atma and different events for example) are completely different from locale to another. That is, even though it might make sense to adjust to the specific area, those areas do play together, and when each have an event named wildly differently, it can make things confuddling to say the least. Of course the confuddle will only be initial, and when people learn about the differences, it's not such a big of a deal.
A couple of more examples could be jetton, which was used for two different currencies in the German client, and signet and (kindred's etc.) seals (both siegel in German). The in-game text-command for translating items was most helpful, but it didn't help with key-items, and many of those could not be 'fetched' with the auto-translate function either.
Some, if not most of that is of course a thing of the past now, since those locales are not supported any longer. My personal experiences are no doubt a tiny droplet of minority in the vast ocean, but I simply felt like sharing them.
My gargantuan apologies for not actually having any questions (yet), but I'll work on improving upon that!
Many thanksies to you, and everyone else in the team for your work.
Special thanksies for the quite in-depth indeed replies so far!