This is a really good question. I am not in charge of SQUARE ENIX's localization department in any capacity (just in charge here on XI), but I can certainly talk a little bit about background information.Dating back to my first Final Fantasy game, FF II in the US, but the original FF IV, I was always under the impression that all localization was done locally. With you being so open about the process though, we've all learned otherwise.How has handling the English localization shaped your knowledge of items and such? How long have you been handling the localization? You mentioned in the above post that in many of the earlier retro games, we may remember such classes as "knight" that are now referred to as "paladin." Are there any other such examples where SE's stance has changed in order to provide a better name to a class, item, area, etc? One that I THINK I remember from the old days was Dragoon being known as "Dragon Knight" but I may be remembering that from a different game.
Back when I was a young'un and Japanese video games first started making their way to the US, localization was handled by Japanese nationals who may or may not have had a strong grasp of English--not just at Squaresoft or Enix, but at pretty much every company at the time. This is how we came up with such classics as "A winner is you" and "All your base are belong to us." As the niche for Japanese games grew, so, too, did the need for competent localization, and most companies started shifting from Japanese natives to English natives (and eventually branching out into other languages as well). At various points throughout the company's history, the localization department has had to make a choice: do we stick to older ways of doing things, because players are familiar with it and that's part of the charm? Or do we update things in a way that might break with past conventions but increases the fidelity of the final product? Here's the kicker--there's no right answer, and different projects within the department have come, do come, and will continue to come to different conclusions. During the remake of FINAL FANTASY IV, for example, there was a huge debate surrounding Tellah's "You spoony bard." During FINAL FANTASY XIV, the question arose of whether to use the Cure/Cura/Curaga or Cure I/Cure II/Cure III naming conventions. It's all a matter of what the team decides best matches the needs of the game.
These weapons are, indeed, very classic names that most Western connoisseurs of fantasy and mythology are familiar with, and they are rendered faithfully into katakana (transliterated) in the Japanese. There are very, very few weapons and armor in the game that use kanji and are not ninja/samurai gear (and those we transliterate character-for-character.)In the same vein, how about the names of many of the relic, mythic, and empyean weapons? Many of these take on very classic names that players are familiar with, such as Excalibur, Ragnarok, Apocalypse, Mjolnir, etc. Are these names able to accurately be named in Japanese, or do they follow a similar pattern to the knight >> paladin example above, and Excalibur is known as, in example, "the holy sword" in Japanese?
I was not around during the times that these decisions were made, so I can't speak to the thought process behind them. I can say, though, that the devs are always mindful that we have players from around the world, and make decisions accordingly. For Japanese-flavored events, the doll festival is probably the most overt, and it's something of which every Japanese person is intimately aware. Other things, like the Sunbreeze Festival, are more "Japanese-inspired" than actually Japanese, kind of like most MMOs' Christmas events are "Christmas-inspired".Concerning in game holiday events, I'd imagine many (myself included) westerners are unfamiliar with Japanese holidays, and just as well for Japanese people being unfamiliar with western holidays. How did you guys decide on which to include and omit? How important are some of these in the Japanese culture? Sometimes in dev posts, we'll see them dressed in Yakutas or other festive wear, and I'm surprised to see that. Is that akin to say, someone coming to work in a Halloween costume for one day as a celebration, or are the festivities much more ingrained than that?
This is something I don't have any knowledge of, and my feeble attempts at answering it would only leave you wanting. Sorry.This might sway to the battle content end, but instead of bumping my previous Idris topic or creating a report, I was curious if you could shed any light onto why it was decided that Ergons would not received the +30% bonus damage to the Ergon WS, as the Mythic weapons do. Perhaps an oversight?
How has handling the English localization shaped your knowledge of items and such? How long have you been handling the localization? You mentioned in the above post that in many of the earlier retro games, we may remember such classes as "knight" that are now referred to as "paladin." Are there any other such examples where SE's stance has changed in order to provide a better name to a class, item, area, etc? One that I THINK I remember from the old days was Dragoon being known as "Dragon Knight" but I may be remembering that from a different game.
Reply With Quote
