Results 1 to 10 of 90

Dev. Posts

Hybrid View

  1. #1
    Player Zhronne's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Italy
    Posts
    1,052
    Character
    Sechs
    World
    Asura
    Main Class
    MNK Lv 99
    Quote Originally Posted by Draylo View Post
    I like the effort, thanks
    ^this x 10.000
    Thanks Ule!

    I'll start with a recent question.
    While "Alluvion" can be considered correct, "Albion" would have been kinda correct too as a transliteration fo the japanese kanji used for the newly added content "Alluvion Skirmish".
    Yet Albion bears no particularl additional meaning (other than the ancient UK island references), whereas Alluvion has several meanings related to water.

    I wonder why did the localization team choose the latter one? Are there similar semantic references in the japanese kanjis? Was it just a matter of it sounding better?
    (I'm not criticizing btw, I'm just being curious!)



    Second and last one, it's about the romaji transliteration of "Amanomurakumo".
    Why "Amanomurakumo" instead of the more common "Ame no murakumo"? Clear reference to the japanese mythological sword "Ame no murakumo no tsurugi" used by Amaterasu.
    As far as I know both transliterations are correct (Ame and Ama), but Ame seems to be the more common one, especially in english language transliterations?
    (1)
    Last edited by Zhronne; 08-28-2014 at 12:52 AM.
    And the autumn of life has finally come
    with the promise of winter thaw.

  2. #2
    Dev Team
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    107
    I'll start with a recent question.
    While "Alluvion" can be considered correct, "Albion" would have been kinda correct too as a transliteration fo the japanese kanji used for the newly added content "Alluvion Skirmish".
    Yet Albion bears no particularl additional meaning (other than the ancient UK island references), whereas Alluvion has several meanings related to water.

    I wonder why did the localization team choose the latter one? Are there similar semantic references in the japanese kanjis? Was it just a matter of it sounding better?
    (I'm not criticizing btw, I'm just being curious!)
    For content names, the devs give the localization team a naming request, a spec sheet, and a general guideline of what they want to name to sound like. We then come up with an English name proposal, which the planner in charge either accepts or rejects and tells us to come up with another one. So in this case, "Alluvion" came first and the Japanese reading came after.


    Second and last one, it's about the romaji transliteration of "Amanomurakumo".
    Why "Amanomurakumo" instead of the more common "Ame no murakumo"? Clear reference to the japanese mythological sword "Ame no murakumo no tsurugi" used by Amaterasu.
    As far as I know both transliterations are correct (Ame and Ama), but Ame seems to be the more common one, especially in english language transliterations?
    One of the devs is in charge of, among other things, coming up with Japanese names for ninja/samurai weapons and armor. He then provides us with the readings he would like us to use, and we put them in the game that way. In this case, he preferred "Ama," and that's the direction we took.
    (1)