For content names, the devs give the localization team a naming request, a spec sheet, and a general guideline of what they want to name to sound like. We then come up with an English name proposal, which the planner in charge either accepts or rejects and tells us to come up with another one. So in this case, "Alluvion" came first and the Japanese reading came after.I'll start with a recent question.
While "Alluvion" can be considered correct, "Albion" would have been kinda correct too as a transliteration fo the japanese kanji used for the newly added content "Alluvion Skirmish".
Yet Albion bears no particularl additional meaning (other than the ancient UK island references), whereas Alluvion has several meanings related to water.
I wonder why did the localization team choose the latter one? Are there similar semantic references in the japanese kanjis? Was it just a matter of it sounding better?
(I'm not criticizing btw, I'm just being curious!)
One of the devs is in charge of, among other things, coming up with Japanese names for ninja/samurai weapons and armor. He then provides us with the readings he would like us to use, and we put them in the game that way. In this case, he preferred "Ama," and that's the direction we took.Second and last one, it's about the romaji transliteration of "Amanomurakumo".
Why "Amanomurakumo" instead of the more common "Ame no murakumo"? Clear reference to the japanese mythological sword "Ame no murakumo no tsurugi" used by Amaterasu.
As far as I know both transliterations are correct (Ame and Ama), but Ame seems to be the more common one, especially in english language transliterations?