私は自動翻訳を使用していますので、私は前もって謝るが、私はあなたの国にあった素敵な時間のために日本の人々に感謝したい。私は、恐ろしい地震と津波後の危機の救済に取り組んでから帰宅。私は可能性のある方法で助けに行き、私は世界の人々よりよい発見したことができませんでした。素晴らしい時間をあなたのすべてに感謝し、すべての素晴らしい人々です。
私は自動翻訳を使用していますので、私は前もって謝るが、私はあなたの国にあった素敵な時間のために日本の人々に感謝したい。私は、恐ろしい地震と津波後の危機の救済に取り組んでから帰宅。私は可能性のある方法で助けに行き、私は世界の人々よりよい発見したことができませんでした。素晴らしい時間をあなたのすべてに感謝し、すべての素晴らしい人々です。
すごく感動しました!
To dear Sevvy
I also use automatic translation.
I'm sorry if a text cannot be read.
Did you come to Japan and help after the tsunami last year?!
It is we that thank, if it is right.
Thank you very much!
↑の元になってる日本語
「私も自動翻訳を使います。文章が読めなかったらごめんなさい。
去年の津波の後助けに来てくれたの?!
それならお礼を言うのは私たちです。
こちらこそありがとうございます!」
英語に明るい方、間違ってたらご指摘お願いします。
Last edited by Heavenstrain; 07-22-2012 at 05:17 PM. Reason: 高校レベルの英語力でおかしな所を修正
|
© SQUARE ENIX FINAL FANTASY, SQUARE ENIX, and the SQUARE ENIX logo are registered trademarks of Square Enix Holdings Co., Ltd. Vana'diel , Tetra Master, PLAYONLINE, the PLAYONLINE logo, Rise of the Zilart, Chains of Promathia, Treasures of Aht Urhgan, and Wings of the Goddess are registered trademarks of Square Enix Co., Ltd. The rating icon is a registered trademark of the Entertainment Software Association. All other trademarks are the property of their respective owners. Online play requires internet connection. |