コントローラとキーボードの定型文はほぼいらないような気がします。
「Altキー」とかはAltと打てば通じますし。
ただ「○ボタン」と「×ボタン」は、「準備、【○ボタン】」とかで使うので残してください。(´ー`)
コントローラとキーボードの定型文はほぼいらないような気がします。
「Altキー」とかはAltと打てば通じますし。
ただ「○ボタン」と「×ボタン」は、「準備、【○ボタン】」とかで使うので残してください。(´ー`)
最近、外人PTばかりだったので参戦してみます
◇変更案
・【デュナミス-サンドリア】~【デュナミス-ザルカバード】→【デュナミス】
・【リヴェーヌ岩塊群サイトA01】/【リヴェーヌ岩塊群サイトB01】→【リヴェーヌ岩塊群サイト】
・【レジスト○○】→【ペトリ】/【チャーム】/【ウィルス】/【スリープ】
ジョブ特性。
・【電源】→【電源(パワー)】
・【本当に?】→【本当ですか?】(Is that right?)
really?はくだけた表現なのでよく使われますが、丁寧な表現もあるので定型文としてはこっちの方が良いと思います。
・【ちょっといいですか?】→【失礼します。】
「シャウト失礼します。」と叫ぶつもりで「シャウトごめんなさい。」と使っている人がいたのですが、それは向こうの文化には通じにくいと思うので。
◇追加希望
・【行かなきゃ。】(I have to go. とか Got to go.)
・【構わないよ。】(No problem.)
「どういたしまして。(You're welcome.)」とのニュアンスの違いを表現するのが難しいですが、一応希望しておきます。
◇ほか
・【初めまして。】
学校英語ではNice to meet you. は「初めまして。」で合ってるんですが、個人的には「お会いできて嬉しいです(社交辞令っぽく)。」が一番適切だと思います。実際にはPTに入った時と抜ける直前の両方で使われます。でも、定型文にする場合はどうやったら・・・難しいですよね。
・【帽子(キャップ)】
クロウラーの巣(適正Lv40くらい~56)でGoVをやっているときに、Lv50などで経験値がカンスト(キャップ)することを表現するために使われていました。レベルシンク中にシンク元がカンストすると、その瞬間にシンクが強制解除されるからですね。
・【不滅隊】
ラーニングで使うかも・・・?無くても良くてもあってもいいはず(;゜▽゜)
・【しじをさせろ】
獣ペット用のアビリティ名ですね。英名が「Ready」。外人が「準備OK?」という意味で「【しじをさせろ】?」という使い方をするので、最初はまったく意味がわからなかった定型文です(「準備完了!」だとビックリマークが入ってしまうので避けたかったのかもしれません)。
アビリティではありますが、定型文自体を削除、もしくは名称変更した方が良いのかな・・・。
「いたわる」も同様ですね。
・【こんにちは。】
英語だと「Hello!」になってビックリマークがつきます。ニュアンスが変わってしまうような
「こんばんは。」「おやすみなさい。」など挨拶全般こうなんですよね。通じることは通じるので、大きな問題と言うほどではないですが。個人的には【おやすみ。】(Night night.)を追加して欲しかったり(゜▽゜)
//
【レベル差が少ないほうがいいですね。】
これって今はほとんど使う場面無いと思うんですが、どうですかね
環境、テキストコマンド、タイトル あたりは削ってもいいのではないでしょうか。
おおむね同意ですが、「環境」分類の「環境」カテゴリーにある、英語に不慣れな人が、翻訳にてまどりそうなものは、残したほうがいいとおもいます。
例えば、「着信拒否リスト」、「回線切断」などです。「ログイン」、「ログアウト」とか一般的な英語をカタカナにしただけのものはいらないとおもいます。
個人的には「電源」ものこしてほしいですw シャウトで使われてたときの違和感が、なんか、おもしろかったですw
「テキストコマンド」分類にあるような、そのまま、アルファベットに変換されるものは削除でいいとおもいます。
「その他」分類の「タイトル」カテゴリーも使わないので削除でいいと思います。外人も、ほとんど、略して変換つかってないのでw
ところで、「その他」分類の「タイトル」カテゴリーの表題がおかしいようですね。すでにある表題と重複しています。
削除はこれぐらいにして、追加のはなしをすると、アビセア、VW関連は追加してほしいですね。
恒久的にプレイガイドの「ゲーム内用語表」見て会話しろというのですかね?
そもそもこの対応表、アートマ7、ジェイド2つしかのってませんが、手抜きじゃないですか?
弱点の赤が「ruby」、青が「azure」、黄色が「amber」、
五行アイテムの木行が「Vision(ビジョン)」、金行が「Balance(バランス)」など、
アートマの邪鬼が「Minikin Monstrosity」(そこそこの電子辞書ではMinikin はひけませんでした。Webで「可愛い女の子の怪物」(?))、
どれも日本語の表記からは翻訳はできません。これらは対応表をみないとわからないものです。
残りのアートマやジェイドは、どのように表現すればいいのでしょうね?
Last edited by Ferdy; 12-11-2011 at 02:53 PM. Reason: 誤字修正
アイテムでこれは追加してほしいというのがいくつか出てましたが
/transelateで対応できるので要らないようなー
むしろそこに枠を使うよりはほかの事に使ってほしいです
面倒といえば面倒なんですけどね
「ちょっと待ってください」 を追加していただきたい
その間にアイテム名を/transelateするなり、適切なTab変換を探したり、あるいはPTで相談したり
まさに今、少しだけ待ってほしい、時間クレ!そんなTabがものっそいほしいです
|
|
© SQUARE ENIX FINAL FANTASY, SQUARE ENIX, and the SQUARE ENIX logo are registered trademarks of Square Enix Holdings Co., Ltd. Vana'diel , Tetra Master, PLAYONLINE, the PLAYONLINE logo, Rise of the Zilart, Chains of Promathia, Treasures of Aht Urhgan, and Wings of the Goddess are registered trademarks of Square Enix Co., Ltd. The rating icon is a registered trademark of the Entertainment Software Association. All other trademarks are the property of their respective owners. Online play requires internet connection. |