why would they translate to English first and then to German and french from English? that doesn't even make sense? And who said they did? that SE?
why would they translate to English first and then to German and french from English? that doesn't even make sense? And who said they did? that SE?
I didn't say they did, I'm just stating that it's "supposedly" been mistranslated from the Japanese to English, I just assume if the German and French says the same as the English then if it has been mistranslated they probably just translated the English to German/French.
Interesting fact a lot of German/French people speak English not many English/French/German people speak Japanese.
Any chance that it was actually translated correctly in all three, and someone just told you it wasn't? Because I'm pretty sure that Google is accidentally translating : "transforming their allies..... with their enhancements...." into "strengthening itself and self-aggrandizement".
Completely possible, until SE verify it or others do it's up-to people to take it as they like. I'd say Temper tends to go with the self-enhancement, but who knows maybe SE has plans for RDM and buffs for 99 as it stands though It's safe to say outside of Haste and Refresh II nothing about RDM as it stands is demi-god enhancement capable.
Just google translated the page. and heres what i got.
Red Mage
•コンセプト <br /> 自己強化と単体強化に優れ、弱体魔法を誰よりも上手く使いこなすジョブ Self-reinforcing and strengthening the concept is excellent in itself <br />, Taming the job better than anyone Enfeebling magic
効果は薄くなるものの、ハイレベルノートリアスモンスターのように高い耐性を持つ対象にも弱体魔法が入るようにしたり、強化でもパーティに貢献できるようなアビリティなどの追加/調整をしていきます。 Although thinning effect, or to contain a weak spell that has high resistance to being as high notorious monster, we will adjust / add such an ability to contribute in strengthening the party.
•ジョブ調整例 Job adjustment example
•次に詠唱する魔法/忍術/呪歌の詠唱時間と再詠唱時間が0になるアビリティの追加 The ability to add and re-casting time to 0 cast time of Bardic Music / Ninja / magic chant then
•新規弱体魔法の追加 Add a new weak magic
Please note, it says "Self-reinforcing and strengthening" not "friend-reinforcing and strengthening" or any other sort of word that hints or suggests it is a party buffer. However it is possible they wanted to write descriptions to each job based on what that region saw the job as. However it still doesnt change what the translate says, though i cant truely know for certain what it actually means, but i will find out by asking a japanese player i know that speaks english in game. When i can find him that is.
It's probably due to English being the international business language. In essence it's probably much easier to translate Japanese to English then to German/French, rather than Japanese straight to German/French. It might seem to be alot more work, but there are many more books and sources for translating to and from English than any other language to non-English languages.
I've had a friend translate the Japanese, it makes no reference of "other" only "self". The phrasing is also different from English version translation.
And yes the German / French are just translated from the English, it's just easier to find JP/EN translators then is it to find JP/GR / JP/FR translators.
-=Edit=-
And on this topic, in order to make RDM "masters of party buffing" they would have to completely retool the job from scratch. Everything from barspells to pro/shell to Gain. Enspells, Phalanx, Stoneskin, spikes, just about every facet of RDM has would need to be altered. Haste and Refresh do not a "Master of Party Buffs" make.
Its just another excuse by the anti-melee crowd to force us to stay in the back, casting Refresh / Haste / Cure on them.
For the English translation to be correct the original JP post would have to be wrong. I'll let you guys think about which is more likely to happen.Completely possible, until SE verify it or others do it's up-to people to take it as they like. I'd say Temper tends to go with the self-enhancement, but who knows maybe SE has plans for RDM and buffs for 99 as it stands though It's safe to say outside of Haste and Refresh II nothing about RDM as it stands is demi-god enhancement capable.
Last edited by saevel; 09-05-2011 at 07:29 AM.
French and German mentions that the Red Mage specialized in enhancing itself and others (Using crappy online translators)
From French: The red magus is the job which excels in art to multiply by ten its capacities or those of his team-members and to weaken his enemies.
From German: No job is able it better than that of the red magician to strengthen themselves and others by means of stabilization magic and to brake enemies with effective weakening magic.
English as we know left that bit about enhancing themselves out of it.
Japanese? I'm getting translations all over the place, and I likely know why.
Japanese is a very context heavy language. You can say one thing that could have multiple meaning, but you determine what they are talking about specifically by using the context of the situation.
I'm no Japanese expert, but the sentence likely contained a word for enhancing magic, enfeebling magic, self, and others. The problem is that generally in Japanese they don't connect the words for you. When you mention Enfeebling magic, self, and others it could mean enfeebling magic helps themselves only, their allies only, or it helps them both. Now given the context of the game it'd be pretty stupid to draw any other conclusion other then that enfeebling magic if referencing both yourself and others.
The same deal goes with enhancing magic except the context isn't nearly as easy to determine. The meaning could just as easily be itself, or itself and others because the context of the game does support both.
I do think that enhancing magic in relation to self support makes more sense though given our previous spell library. Really, the only way you could turn the job to make sense to specialize in enhancing others is either if you retooled the spell library, added a way to mirror Rdm's buffs to another party member, or give us Haste II.
2 of those would cause an outrage and 3 of those I don't see realistically happening.
The mention of other people is probably more in relation to how we help them by enfeebling the monster. The enhancing bit is likely in referencing ourselves though it could mean others as well but I don't think the context supports it as well.
Really, it's not that the English Translation is "wrong." It's technically correct. I just don't think that it's right given the context.
At least it's not Konamise...
Last edited by Supersun; 09-05-2011 at 08:12 AM.
So when they mentioned casting a song or ninjitsu or magic, they were referencing a bardninjaredmage and not someone in the party? Wooo! RDM/BRD here I come.
Last edited by FrankReynolds; 09-05-2011 at 02:29 PM.
|
|
© SQUARE ENIX FINAL FANTASY, SQUARE ENIX, and the SQUARE ENIX logo are registered trademarks of Square Enix Holdings Co., Ltd. Vana'diel , Tetra Master, PLAYONLINE, the PLAYONLINE logo, Rise of the Zilart, Chains of Promathia, Treasures of Aht Urhgan, and Wings of the Goddess are registered trademarks of Square Enix Co., Ltd. The rating icon is a registered trademark of the Entertainment Software Association. All other trademarks are the property of their respective owners. Online play requires internet connection. |