View Full Version : What does the Update Notes part about faith mean?
Trumpy
12-26-2013, 11:37 AM
Certain player actiosn that affect faith are now properly able to be undertaken.
I am unfamiliar what faith is can someone please explains?
Clou777
12-26-2013, 11:39 AM
i just thought it was funny how spellings and grammar was fixed in the game and then they spell "actiosn"
Demonjustin
12-26-2013, 11:46 AM
I am confused as well, it sounds Trust related, but not sure in what way, it has had no mention before that I can recall.
Draylo
12-26-2013, 01:13 PM
I think Faith is the JP word for Trust for this system.
Edyth
12-27-2013, 12:36 AM
I think it means that stuff that should've affected Trust NPCs that didn't (like Blood Pacts) will work now, but I haven't tried it yet to find out.
bungiefanNA
12-27-2013, 09:19 AM
Faith is the JP name for Trust. It was a translation error that they used the wrong name in the notes.
Dragoy
12-27-2013, 01:16 PM
The way I see it, there's more than one error in the 'faith' word there.
It seems more referring to 'face' (フェイス, feisu), and was thought of as 'faith' instead in this single occasion for some reason.
I could be very wrong, and faith certainly would make more sense in a way, but it does seem as if 'feisu' is more generally used for 'face' (especially since it's written in katakana).
Just some quick, sleepy thoughts. :d
bungiefanNA
12-28-2013, 05:28 PM
ス is commonly used to represent a TH at the end of a word, since Japanese doesn't have a TH sound at all, and all syllables except N must end with a vowel. Aerith's Japanese name ended with ス. Consensus from the usual JP translators on BlueGartr is that it's "faith"
Dragoy
01-01-2014, 03:31 AM
Yer.
I simply find face magic more fun, while faith is more than likely correct.
I would not use Aeris's name as an example, however, but I digress! ^^
bungiefanNA
01-01-2014, 04:16 AM
Yer.
I simply find face magic more fun, while faith is more than likely correct.
I would not use Aeris's name as an example, however, but I digress! ^^
Aerith is a good example. Her name was only Aeris in the NA release of FF7 and Tactics. The JP materiels spell it in Roman letters with a TH, and all English content afterwards has been consistent with that spelling. The early PS1 games were translated by the JP department, not localized by an American branch. There were tons of spelling and grammar errors in those releases.
Dragoy
01-03-2014, 03:32 AM
Aerith is a good example. Her name was only Aeris in the NA release of FF7 and Tactics.
That is not entirely true, as the character is Aeris in the PAL version as well. ^^
As such, it is how I was introduced to the name, and is how the name will forever remain to me. On top of that, in my native tongue, Finnish, the name is pronounced very similar to the way it is in Japanese.
The languages have many other similarities other than that, or so I seem to think.
The JP materiels spell it in Roman letters with a TH, and all English content afterwards has been consistent with that spelling. The early PS1 games were translated by the JP department, not localized by an American branch. There were tons of spelling and grammar errors in those releases.
Both transliterations have basis; I know the stories and agree, but I simply can't think of Aeris as Aerith even if it officially is written like that in non-Japanese.
It was/is more personal preference than anything else, and that's why I wrote I would not use the name as an example. I never intended to try to argue which is correct and which is not, for to me, there can be only one. :]
Thinking back to my comment about faith, I probably had fate (feito) in my mind for some reason and that's why I first felt feisu would not fit with faith.