RAM4
01-13-2012, 03:07 PM
アイテム名称の"忘れ去られた面影"と"忘れ去られた願い"が英語版と日本語版の意味が食い違って設定されている。
translateコマンドで確認すると以下のようになっている。
"忘れ去られた面影"(J)⇒"Forgotten Hope"(E)
対応する単語【忘れ去られた面影】を定型文に登録しました。
"忘れ去られた願い"(J)⇒"Frgtn. Thought"(E)
対応する単語【忘れ去られた願い】を定型文に登録しました。
ねがい 願い (http://ejje.weblio.jp/content/%E9%A1%98%E3%81%84)
1〈願望〉 a wish; (a) hope; 【形式ばった表現】 a desire; 〈懇願〉 【形式ばった表現】 (an) entreaty; 〈要請〉 (a) request
面影は辞書では別の単語が書かれていた。Thoughtはthinkの過去形となっており、直接的に面影と表記されている辞書はなかった。
以下は推測。
面影と言ったら一般的には顔のことを指すため、頭に関連するアイテムだと連想するのではないだろうか?しかし、日本語名で面影は胴装備のメイジャンアイテムとなっている。
願いは日本語名では頭装備のメイジャンアイテム、願いを直訳したHopeが胴装備のメイジャンアイテムとなっているため、どちらかが入れ替わっているのではないだろうか?
頭装備メイジャンアイテム
"忘れ去られた願い"(J)⇒"Frgtn. Thought"(E)
胴装備メイジャンアイテム
"忘れ去られた面影"(J)⇒"Forgotten Hope"(E)
translateコマンドで確認すると以下のようになっている。
"忘れ去られた面影"(J)⇒"Forgotten Hope"(E)
対応する単語【忘れ去られた面影】を定型文に登録しました。
"忘れ去られた願い"(J)⇒"Frgtn. Thought"(E)
対応する単語【忘れ去られた願い】を定型文に登録しました。
ねがい 願い (http://ejje.weblio.jp/content/%E9%A1%98%E3%81%84)
1〈願望〉 a wish; (a) hope; 【形式ばった表現】 a desire; 〈懇願〉 【形式ばった表現】 (an) entreaty; 〈要請〉 (a) request
面影は辞書では別の単語が書かれていた。Thoughtはthinkの過去形となっており、直接的に面影と表記されている辞書はなかった。
以下は推測。
面影と言ったら一般的には顔のことを指すため、頭に関連するアイテムだと連想するのではないだろうか?しかし、日本語名で面影は胴装備のメイジャンアイテムとなっている。
願いは日本語名では頭装備のメイジャンアイテム、願いを直訳したHopeが胴装備のメイジャンアイテムとなっているため、どちらかが入れ替わっているのではないだろうか?
頭装備メイジャンアイテム
"忘れ去られた願い"(J)⇒"Frgtn. Thought"(E)
胴装備メイジャンアイテム
"忘れ去られた面影"(J)⇒"Forgotten Hope"(E)