PDA

View Full Version : Fehler in der Autoübersetzung von deutsch zu englisch



Mika
07-08-2011, 08:37 PM
Hallo,
Mir sind da mal paar sachen aufgefallen die echt schlecht übersetzt wurden, bzw. für extreme Verwirrung in der kommukation im Spiel führen.
Ein Deutscher schreibt "Schlechen" und "Unsichtbar", im englischen steht da nun "Sneak" und "Invisible (Online status)" statt dem normalen "Invisible"

Außerdem gibt es noch den Fehler "Gelehrter", der steht im englischen immer als "Artisan" statt "Scholar"... Weil beide Wörter mit Gelehrter übersetzt wurden ohne dass man im deutschen einen unterschied sieht...

Also bitte macht vielleicht mal "Unsichtbar (Online Status)" und von mir aus Artisan zu Handwerker oder sowas... würde auch mit der Übersetzung besser passen... Danke

Ethalio
07-09-2011, 03:50 PM
es gibt einen unterschied zwischen "unsichtbar" [der zaubereffekt] und "unsichtbar (online status)" [sichtbarkeit deines PlayOnline-Accounts bei anderen spielern.] Im englischen kann man beides auswählen bei der übersetzungsfunktion, ich weiß allerdings nicht wie das im deustchen ist.

Wenn jetzt allerdings bei der übersetzung diese begriffe vertauscht wurden oder sowas in der richtung, dann sollte das auf jeden fall korrigiert werden. "unsichtbar" [zaubereffekt] ist ein so wichtiges element im spiel, dass ein fehler eine fatale wirkung haben könnte.

Mika
07-11-2011, 03:28 PM
das problem liegt in der deutschen version... da steht bei Invisible und Invisible (Online Status) im deutschen nur Unsichtbar ohne irgendwelche zusätze... und da das erste Unsichtbar, was vorgegeben wird als vorschlag in der Liste in der englischen version als Invisible (Online Status) angezeigt wird, ist das echt meist recht nervend... Noch schlimmer ist es jedoch, dass Artisan und Scholar beide ins Deutsche mit Gelehrter übersetzt wurde... wo dann oft nen Satz kommt "Was muss man alles machen um (Artisan) frei zu schalten?" und dabei meint der arme deutsche Scholar... Aber nein, es wurde ja beides Gelehrter genannt... das führt zu extremen Verwirrungen und das nervt mich schon seit langem

Yoku
07-11-2011, 07:03 PM
Ähmm.
Also ich hab mich eben grad mal eingelogt um zu schaun wie das mit dem Unsichtbar ist.
Es gibt einmal Unsichtbar, ich denk mal das is das mit dem (Online Status) und dann gibt es noch Unsichtbarkeit und das ist denk ich mal nur Invisible. Weil wenn man ne macro für Invis macht muss man auch Unsichtbarkeit eingeben.
Ich finds aba trotzdem dumm. dann sollten die bei dem einen halt auch in Dt das mit dem (Online Status) hinterschreiben.

Sasunaich
07-11-2011, 08:20 PM
Hallöchen,

Ich habe mit dem Loc-Team gesprochen was die Autotranslate-Funktion angeht.

Es tut ihnen sehr leid, dass ihnen einige Fehler durch die Lappen gegangen sind und sie werden die von euch genannten Probleme beheben und alles nochmal durchgehen und eventuelle weitere Fehler ausmerzen.

Leider werden sie es vermutlich nicht mehr zum kommenden Patch schaffen, aber seid versichert, dass sie sich auf jeden Fall darum kümmern werden.

Bitte postet weiterhin, wenn euch etwas auffällt und vielen Dank für alles, was ihr bereits genannt habt.

Mika
07-11-2011, 10:09 PM
jo dann können wir ja noch was sammeln XD