敵の名前が日本語であることは別にいいんですけど、
ネーミングセンスがダサすぎるのは何とかしてほしいです
英語版だと同じプークでも「鋭いツメのプーク」といったように
出現する場所によっていろんな名前が用意されているんですが、
日本語版だとプークは全部同じプーク表記ですからね
「トノサマバッタもショウリョウバッタも種類はバッタだから、名前は全部バッタでいいよね」
と言ってるようなものです
敵の名前が日本語であることは別にいいんですけど、
ネーミングセンスがダサすぎるのは何とかしてほしいです
英語版だと同じプークでも「鋭いツメのプーク」といったように
出現する場所によっていろんな名前が用意されているんですが、
日本語版だとプークは全部同じプーク表記ですからね
「トノサマバッタもショウリョウバッタも種類はバッタだから、名前は全部バッタでいいよね」
と言ってるようなものです
こんにちは。
この件についてですが、スレッドの由来はフォーラム設立当初にまで遡りますが、要望の度合いとしてはさほど強くないのかな?という認識でいましたが、いかがでしょうか(と聞いちゃうと、無いよりあった方が良い理論が働きそうですが…)
プロデューサーの吉田と話をしまして、多言語対応のオプションをふくらませていく(箇所ごとに言語を設定できるか等)件について、検討はしてみますということでした(実際どうなるかは現時点でお約束できないです)。
それと、
こちらの件について、裏話的な釈明をひとつ・・・・・・
ご存じない方の方が多いと思いますが、フィールドにいるモンスターはすべて同一名称ながら、ギルドリーヴの対象モンスターの中に、確かにこのような差異があるものがあります。
当初はこちらも日本語でそうであるように「プーク」は「プーク」となることが想定されていましたが、各言語へのローカライズのプロセスの中でターゲットとなるものに関しては、フィールドに存在するものと同じようにしない方がベターといったような理由があり、日本語で「プーク」であるところが、英語では「Deepground puk」だったり、名前が異なるものが存在する、ということになっています。
(そういう理由であることから、付けられている名前も、別の種類のプークとなっているのではなく、”そういう状態のプーク”という、状況を表す説明的な表現となっています)
ということもあったりするので、タブ変換などの支援機能に関しても、今後より良くなるように改修を進めていきます。
Mocchi - Community Team
Mocchiさん、こちらのかたのコメントに対する開発側の意見を伺いたく思います。
本当にビヘストでは<t>が意味をなさず苦労していますし、仮にTab辞書が実装されても
ビヘスト時間ないのにTab辞書を使う時間すらありません。
Last edited by xyz123; 05-23-2011 at 09:39 PM.
たぶん 開発の日本語担当が 他言語の表記を しらない か 読めない んだよ・・・ スキル不足で・・・・
現状 他言語の表記はファンサイトの
ZAM http://ffxiv.zam.com/
yellowgremlin http://ffxiv.yg.com/ja#url
なんかで調べた後に言語選択のとこでEnglishなどをを選んで同じものの英語・フランス語・ドイツ語の表記を調べてるよ・・・・
他言語表記はこのように外部サイトでも調べることができるんですよ?
開発さんもここで調べて変換機能を作ってよ・・・・
「<t>WS{いりません}」
とヂッガにタゲを向けて行っても英語版から見れば「djigga」ではなく「ヂッガ」での表記ですからね。
<t>などは定型文のようなマルチ言語的表記に勝手になってくれればいいのですが、
そうならない以上は英語表記で統一させてしまった方が解りやすいのでは。
似たことで、リーヴ名が定型文に出ないので英語圏と一緒のリーヴPTは難しいものがあります。
いったいいつまでこの仕様を続ける気なのか・・・。開発者が実際にプレイしてないことが本当によくわかります。
モンスター名の表示以外にも、リーヴ、NPC、店の名前なども日本語(しか表示できない)でまるで外国の人と遊ぶことを想定してないのではないかと思ってしまうくらいひどいです。βのときに外国の人からtellがきて「矢はどこで買えますか?」ときかれましたが地図にかいてある店の名前が日本語なのでとても説明しづらかったです。その時はなんとか地図で「西のほうにある店~」とかで伝えましたが。
あとリーヴ以外のモンスターは名前が英語も日本語一緒であるかのような書き方ですが昨日言語を英語にしてグリダニアにいったらグリダニアの周辺にいるマーモットの名前が「Star Mormot」でした。日本語ももともと「スターマーモット」でしたっけ?
Last edited by Arca; 05-24-2011 at 02:35 AM. Reason: 打ち間違いがあった
Last edited by Gacchi; 05-24-2011 at 12:16 AM.
まぁインスタンスが実装されれば、もう外人と組む場合の心配なんて無くなるでしょうけど。
3日に一度とか、もしくはインスタンストークンを消費してのイフリート戦に
チッガにWS撃つようなサプライズ生物を伴うなんて失敗フラグですからね。
だいたい、外人同士で教えあったり助け合ったりしないんですかね?
Last edited by Snowman; 05-24-2011 at 12:36 AM.
私が2週間前に埋もれてしまったスレッドを引き上げました。
しかし、スクエニ側は常にスレッドが荒れまくって祭り状態にならないと対応しない、取り上げられないと言う事でしょうか?少数意見でも建設的な意見や重要な項目はあるはずです。
スレッドは絶えず新規が作られていきます。どんどん過去に埋もれていく事でしょう。過去スレッドの50や100ぐらい何度も読み返し再認識するのがあなたたちの役割じゃないんですか?
スクエニ側ではユーザーが何も言わなければ、<t>のマクロを使っても海外ユーザーに日本語表示されるような仕様改善の必要度が低いとでも思っていたのでしょうか?
だから、ゲームをしていないだろ!と言われると何度言えば判るんですか?
日本語と海外の敵の名前が若干違う事なんてどうだっていいんですよ。
「<t>」のマクロで英語表記として海外の方へ伝われば名前が違っても関係ない事でしょう?何を勘違いしたレスしてるんですか?Tab変換もFF11より使いづらいし、もっと仕様の企画段階から考え直して欲しいです。
日本語版でもそうした方がベターなんじゃないのかな。
当初はこちらも日本語でそうであるように「プーク」は「プーク」となることが想定されていましたが、各言語へのローカライズのプロセスの中でターゲットとなるものに関しては、フィールドに存在するものと同じようにしない方がベターといったような理由があり、日本語で「プーク」であるところが、英語では「Deepground puk」だったり、名前が異なるものが存在する、ということになっています。
(そういう理由であることから、付けられている名前も、別の種類のプークとなっているのではなく、”そういう状態のプーク”という、状況を表す説明的な表現となっています)
ということもあったりするので、タブ変換などの支援機能に関しても、今後より良くなるように改修を進めていきます。
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.