Page 3 of 11 FirstFirst 1 2 3 4 5 ... LastLast
Results 21 to 30 of 103
  1. #21
    Player

    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    170
    敵の名前が日本語であることは別にいいんですけど、
    ネーミングセンスがダサすぎるのは何とかしてほしいです
    英語版だと同じプークでも「鋭いツメのプーク」といったように
    出現する場所によっていろんな名前が用意されているんですが、
    日本語版だとプークは全部同じプーク表記ですからね

    「トノサマバッタもショウリョウバッタも種類はバッタだから、名前は全部バッタでいいよね」
    と言ってるようなものです
    (4)

  2. #22
    Community Rep Mocchi's Avatar
    Join Date
    Feb 2011
    Posts
    305
    こんにちは。

    この件についてですが、スレッドの由来はフォーラム設立当初にまで遡りますが、要望の度合いとしてはさほど強くないのかな?という認識でいましたが、いかがでしょうか(と聞いちゃうと、無いよりあった方が良い理論が働きそうですが…)

    プロデューサーの吉田と話をしまして、多言語対応のオプションをふくらませていく(箇所ごとに言語を設定できるか等)件について、検討はしてみますということでした(実際どうなるかは現時点でお約束できないです)。

    それと、
    Quote Originally Posted by Salonen View Post
    英語版だと同じプークでも「鋭いツメのプーク」といったように
    出現する場所によっていろんな名前が用意されているんですが、
    日本語版だとプークは全部同じプーク表記ですからね
    こちらの件について、裏話的な釈明をひとつ・・・・・・

    ご存じない方の方が多いと思いますが、フィールドにいるモンスターはすべて同一名称ながら、ギルドリーヴの対象モンスターの中に、確かにこのような差異があるものがあります。

    当初はこちらも日本語でそうであるように「プーク」は「プーク」となることが想定されていましたが、各言語へのローカライズのプロセスの中でターゲットとなるものに関しては、フィールドに存在するものと同じようにしない方がベターといったような理由があり、日本語で「プーク」であるところが、英語では「Deepground puk」だったり、名前が異なるものが存在する、ということになっています。
    (そういう理由であることから、付けられている名前も、別の種類のプークとなっているのではなく、”そういう状態のプーク”という、状況を表す説明的な表現となっています)

    ということもあったりするので、タブ変換などの支援機能に関しても、今後より良くなるように改修を進めていきます。
    (32)
    Mocchi - Community Team

  3. #23
    Player
    xyz123's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    45
    Character
    Yu Sounds
    World
    Masamune
    Main Class
    Blue Mage Lv 70
    Quote Originally Posted by joon View Post
    アイテムの名前は日本語表記で、外国人と会話の時はTABを使えば問題ないですが
    NPCや敵の名前が日本語なのは世界共通サーバーを使うゲームとしてはありえない事だと思います。

    例えばビヘストの時とかは<t>を使ってターゲットをパーティ会話でいいます。
    しかしそれはログに日本語で表示されて一緒にやってる外国人プレイヤーには伝わりません。
    Mocchiさん、こちらのかたのコメントに対する開発側の意見を伺いたく思います。
    本当にビヘストでは<t>が意味をなさず苦労していますし、仮にTab辞書が実装されても
    ビヘスト時間ないのにTab辞書を使う時間すらありません。
    (20)
    Last edited by xyz123; 05-23-2011 at 09:39 PM.

  4. #24
    Player
    Tonchan's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    575
    Character
    Ton Chan
    World
    Ridill
    Main Class
    Arcanist Lv 50
    たぶん 開発の日本語担当が 他言語の表記を しらない か 読めない んだよ・・・ スキル不足で・・・・

    現状 他言語の表記はファンサイトの 
      ZAM           http://ffxiv.zam.com/
      yellowgremlin    http://ffxiv.yg.com/ja#url
    なんかで調べた後に言語選択のとこでEnglishなどをを選んで同じものの英語・フランス語・ドイツ語の表記を調べてるよ・・・・

    他言語表記はこのように外部サイトでも調べることができるんですよ?
    開発さんもここで調べて変換機能を作ってよ・・・・
    (3)

  5. #25
    Player
    carbohydrate's Avatar
    Join Date
    Apr 2011
    Posts
    181
    Character
    Laura Umeonigiri
    World
    Garuda
    Main Class
    Marauder Lv 50
    「<t>WS{いりません}」
    とヂッガにタゲを向けて行っても英語版から見れば「djigga」ではなく「ヂッガ」での表記ですからね。
    <t>などは定型文のようなマルチ言語的表記に勝手になってくれればいいのですが、
    そうならない以上は英語表記で統一させてしまった方が解りやすいのでは。

    似たことで、リーヴ名が定型文に出ないので英語圏と一緒のリーヴPTは難しいものがあります。
    いったいいつまでこの仕様を続ける気なのか・・・。開発者が実際にプレイしてないことが本当によくわかります。
    (10)

  6. #26
    Player
    Arca's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    238
    Character
    Flame Glare
    World
    Sargatanas
    Main Class
    Pugilist Lv 18
    モンスター名の表示以外にも、リーヴ、NPC、店の名前なども日本語(しか表示できない)でまるで外国の人と遊ぶことを想定してないのではないかと思ってしまうくらいひどいです。βのときに外国の人からtellがきて「矢はどこで買えますか?」ときかれましたが地図にかいてある店の名前が日本語なのでとても説明しづらかったです。その時はなんとか地図で「西のほうにある店~」とかで伝えましたが。

    あとリーヴ以外のモンスターは名前が英語も日本語一緒であるかのような書き方ですが昨日言語を英語にしてグリダニアにいったらグリダニアの周辺にいるマーモットの名前が「Star Mormot」でした。日本語ももともと「スターマーモット」でしたっけ?
    (9)
    Last edited by Arca; 05-24-2011 at 02:35 AM. Reason: 打ち間違いがあった

  7. #27
    Player
    Gacchi's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    564
    Character
    Gacchi Mohawk
    World
    Ridill
    Main Class
    Carpenter Lv 80
    Quote Originally Posted by Tonchan View Post
    たぶん 開発の日本語担当が 他言語の表記を しらない か 読めない んだよ・・・ スキル不足で・・・・
    いえ、クライアントに全言語入ってますし日本語担当が他言語を意識する必要はないと思いますが・・・。

    私は装備や敵名の名詞は英語で、NPCの話や本文は日本語でやりたいなと思ってたので箇所ごとに言語を設定できる案は凄い嬉しいです。
    実際に英語でやってみよ!!と思ってやってみた事があったんですが・・・装備、スキル付けはずしマクロ作り直しで挫折して終わりました(´・ω・`)
    (6)
    Last edited by Gacchi; 05-24-2011 at 12:16 AM.

  8. #28
    Player
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    896
    まぁインスタンスが実装されれば、もう外人と組む場合の心配なんて無くなるでしょうけど。
    3日に一度とか、もしくはインスタンストークンを消費してのイフリート戦に
    チッガにWS撃つようなサプライズ生物を伴うなんて失敗フラグですからね。

    だいたい、外人同士で教えあったり助け合ったりしないんですかね?
    (1)
    Last edited by Snowman; 05-24-2011 at 12:36 AM.

  9. #29
    Player

    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    1,496
    Quote Originally Posted by Mocchi View Post
    スレッドの由来はフォーラム設立当初にまで遡りますが、要望の度合いとしてはさほど強くないのかな?という認識でいましたが、いかがでしょうか(と聞いちゃうと、無いよりあった方が良い理論が働きそうですが…)
    私が2週間前に埋もれてしまったスレッドを引き上げました。
    しかし、スクエニ側は常にスレッドが荒れまくって祭り状態にならないと対応しない、取り上げられないと言う事でしょうか?少数意見でも建設的な意見や重要な項目はあるはずです。
    スレッドは絶えず新規が作られていきます。どんどん過去に埋もれていく事でしょう。過去スレッドの50や100ぐらい何度も読み返し再認識するのがあなたたちの役割じゃないんですか?

    スクエニ側ではユーザーが何も言わなければ、<t>のマクロを使っても海外ユーザーに日本語表示されるような仕様改善の必要度が低いとでも思っていたのでしょうか?
    だから、ゲームをしていないだろ!と言われると何度言えば判るんですか?

    日本語と海外の敵の名前が若干違う事なんてどうだっていいんですよ。
    「<t>」のマクロで英語表記として海外の方へ伝われば名前が違っても関係ない事でしょう?何を勘違いしたレスしてるんですか?Tab変換もFF11より使いづらいし、もっと仕様の企画段階から考え直して欲しいです。
    (35)

  10. #30
    Player

    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    371
    Quote Originally Posted by Mocchi View Post

    当初はこちらも日本語でそうであるように「プーク」は「プーク」となることが想定されていましたが、各言語へのローカライズのプロセスの中でターゲットとなるものに関しては、フィールドに存在するものと同じようにしない方がベターといったような理由があり、日本語で「プーク」であるところが、英語では「Deepground puk」だったり、名前が異なるものが存在する、ということになっています。
    (そういう理由であることから、付けられている名前も、別の種類のプークとなっているのではなく、”そういう状態のプーク”という、状況を表す説明的な表現となっています)

    ということもあったりするので、タブ変換などの支援機能に関しても、今後より良くなるように改修を進めていきます。
    日本語版でもそうした方がベターなんじゃないのかな。
    (7)

Page 3 of 11 FirstFirst 1 2 3 4 5 ... LastLast