Hallo

Mir ist aufgefallen, dass das Roegadyn-Suffix "wyb" mit "Weib" übersetzt wurde. Im englischen wird es mit "Ehefrau" übersetzt. Ich weiß, dass Weib im altdeutschen Ehefrau bedeutete, aber heutzutage wird Weib eigentlich nur noch negativ benutzt ("Weibsbild", "weibisch", "Weibsstück", etc.). Wenn eine Roegadyn dann "XYZ-Weib" heißt, klingt das für mich immer ein bisschen lächerlich bzw. nicht sehr würdevoll. Ich find's dann etwas schwer, den Charakter oder zumindest den Namen wirklich ernst zu nehmen.

Das bisher einzige Beispiel "Merlwyb" klingt in der englischen Übersetzung als "Meeresfrau" bzw. "Meeresehefrau" neutral (und passt imo gut zu ihrer Charakterisierung), während ich bei "Meerweib" eher an so etwas wie "Waschweib" denken muss. Also "irgendso ein Weib, halt", was irgendwie umgangssprachlich (also nicht wie ein formeller Vorname) und degorativ klingt.

Vielleicht sollte man das Suffix daher besser mit Frau oder Ehefrau übersetzen, da Weib seine ursprüngliche Bedeutung verloren hat und im Sinne von (Ehe-)Frau nicht mehr wirklich zeitgemäß ist. Evt. kann man ja einen Verweis auf das Altdeutsche anbringen.