Page 1 of 3 1 2 3 LastLast
Results 1 to 10 of 29
  1. #1
    Player
    Swaan's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    561
    Character
    Siaa Wipefever
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Pugilist Lv 50

    Limit Break > La rupture de Limite

    Bonjour,

    Juste pour savoir ce que pense globalement la communauté de cette traduction, et si "La rupture de limite" sera effectivement la traduction dans le jeu de limit break.

    D'un avis personnel, je suis pas spécialement pour le franglais, mais force est de constater que Limit break est un terme qui me parle, je sais de suite et globalement de quoi il est question.

    Alors que "la rupture de limite", et bien..., comment dire,... Ça va pas.
    (1)
    http://www.playersart.net

  2. #2
    Player
    Evangelus's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    4,828
    Character
    Evangelus Seed
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Arcanist Lv 90
    Perso sur le terrain je vais dire :

    "allez les filles la jauge est pleine ! Brisez vos limites !!!"

    Mais c'est vrai que vu comme ça "rupture de limite" ça fait bizarre, mais pourtant c'est du bon français si on regarde bien :/
    (0)
    Rédacteur sur JeuxOnline FFXIV : http://ffxiv.jeuxonline.info/
    Twitter : https://twitter.com/JOL_FFXIV

  3. #3
    Player
    KumaSempai's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Quelque part à l'aventure...
    Posts
    266
    Character
    Kuma Griffefer
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Lancer Lv 70
    C'est vrai que j'ai tiqué aussi sur cette version française de "Limit break", disons que cela fait étrange car moins percutant que la version anglophone. Il faudrait peut être trouver une version française à la sonorité plus percutante.
    (0)
    CL SpiritAngel [Ragnarok]
    Discord : https://discord.gg/zh7aga

  4. #4
    Player
    hobant's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    1,267
    Character
    Hobant D'oraguille
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Blue Mage Lv 62
    C'est vrai que c'est pas toujours judicieux de traduire mot pour mot, parfois faut adapter.

    Vous imaginez s'il avaient traduit True Lies mot pour mot.
    (0)

  5. #5
    Player
    Freud's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Posts
    1,687
    Character
    Freudd Erlone
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Conjurer Lv 50
    Je trouve cette traduction assez "dérangeante". C'est du bon français et justement, c'est peut-être trop français.
    J'ai donné la version française à quelqu'un qui ne connait le terme "limit break" que pour FFVII, elle m'a dit une chose assez vrai: Ca sonne bizarre car ça fait français "soutenu".
    (0)

  6. #6
    Player
    Masahiro's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Posts
    1,417
    Character
    Ruben Rybnik
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Conjurer Lv 60
    Juste un petit message pour soutenir que la traduction du terme en français est vraiment dérangeante ... on peut pas simplement le garder en anglais ?
    (2)

    Ragnarok - CL Remparts

  7. #7
    Player
    Evangelus's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    4,828
    Character
    Evangelus Seed
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Arcanist Lv 90
    ouai mais non <.< trouvez pas qu'on parle assez franglais comme ça?
    (0)
    Rédacteur sur JeuxOnline FFXIV : http://ffxiv.jeuxonline.info/
    Twitter : https://twitter.com/JOL_FFXIV

  8. #8
    Player
    Swaan's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    561
    Character
    Siaa Wipefever
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Pugilist Lv 50
    Juste "Limite" ?
    (0)
    http://www.playersart.net

  9. #9
    Player

    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    1,987
    Je vois pas le problème perso. Ça fait moins percutant car on est habitué a utiliser le terme anglais c'est tout.

    Au même titre que quand je joue mon BLM, je trouve que Burst c'est plus percutant qu'Eclair... Et pourtant c'est exactement la même chose et la traduction est correcte.

    Vous imaginez s'il avaient traduit True Lies mot pour mot.
    C'est le nom du titre officiel au Québec, vrai mensonge Et il y a pleins de titres de film courts qui sont traduits sans problème.
    (0)
    Antipika.
    Deathsmiles II-X - Difficulty Lv.2+ (1CC/2LC ALL clear) : http://youtu.be/pjRuwv_-MlI?hd=1
    Touhou 13 - Ten Desires (all clear) : http://www.youtube.com/view_play_list?p=PL194872B2BBA7CA67
    Touhou 12.5 - Double Spoiler (all clear) : http://www.youtube.com/view_play_list?p=BD180E7054F3C1A2
    Touhou 9.5 - Shoot the Bullet (all clear) : http://www.youtube.com/view_play_list?p=53B01AAE8A03BDD1
    Touhou 8 - Imperishable Night (all clear) : http://www.youtube.com/view_play_list?p=7A5C1FF6BDAD1C1B

  10. #10
    Player
    ganeshchicken's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Squamish
    Posts
    491
    Character
    Ganesh Chicken
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Arcanist Lv 50
    "True lies" est le remake de "la Totale" donc la vraie traduction cqfd

Page 1 of 3 1 2 3 LastLast