désolé j'ai corrigé ^^
on s'écarte un peu du sujet, pour partir sur un débat plus général mais bon il est intéressant je trouve.
désolé j'ai corrigé ^^
on s'écarte un peu du sujet, pour partir sur un débat plus général mais bon il est intéressant je trouve.
Rédacteur sur JeuxOnline FFXIV : http://ffxiv.jeuxonline.info/
Twitter : https://twitter.com/JOL_FFXIV
No soucy Evan ^^
Moi je trouve pas tant que ça l'intérêt du débat mais ce n'est que mon point de vue ^^
Pour moi, chacun peut employer le terme qu'il désire basta ^^
Vive la liberté!
Je suis pas d'accord avec les généralités, la traduction des termes et skills est franchement pas mal, peut-être parce que c'est pas toujours du mot pour mot, et qu'il y a un vrai travail d'adaptation de certains terme. Et ça a beau être du français, ça en reste pas moins "percutant" pour la plupart.
http://www.playersart.net
Faut voir aussi les choses dans l'autre sens.
Une personne qui utilise des termes techniques du jeu dans une phrase en français ne sera pas compris par quelqu'un qui ne connait que les versions française (et c'est son droit absolu).
Combien de fois on a demandé le nom du camp en français quand quelqu'un le donne en anglais dans la phrase?
"Gather à Riversmeet !"
"C'est où ça?"
On va quand même pas me dire que c'est la faute de la personne qui joue en français qui fait pas l'effort de comprendre, non?
Last edited by Evangelus; 09-05-2012 at 06:45 PM.
Rédacteur sur JeuxOnline FFXIV : http://ffxiv.jeuxonline.info/
Twitter : https://twitter.com/JOL_FFXIV
Non c'est la faute à l'absence de /autotranslate ou au système de traduction qui permet pas de choisir facilement le nom d'un camp pour le rendre lisible à tous :-) Ou au joueur qui a pas pris la peine de s'en servir.
Ragnarok - CL Remparts
C'est plus un soucis d'UI ça
Ouvrir la carte du monde, mettre un marqueur, c'est 2 secondes sur n'importe quel MMO "normal". Y'a pas besoin de dire va ici ou là. C'est "Rassemblez vous à mon marqueur / sur moi" et voilà. Et tu pointes la destination finale direct, pas besoin de dire le nom du camp puis de suivre...
Last edited by Antipika; 09-05-2012 at 07:27 PM.
Antipika.
Deathsmiles II-X - Difficulty Lv.2+ (1CC/2LC ALL clear) : http://youtu.be/pjRuwv_-MlI?hd=1
Touhou 13 - Ten Desires (all clear) : http://www.youtube.com/view_play_list?p=PL194872B2BBA7CA67
Touhou 12.5 - Double Spoiler (all clear) : http://www.youtube.com/view_play_list?p=BD180E7054F3C1A2
Touhou 9.5 - Shoot the Bullet (all clear) : http://www.youtube.com/view_play_list?p=53B01AAE8A03BDD1
Touhou 8 - Imperishable Night (all clear) : http://www.youtube.com/view_play_list?p=7A5C1FF6BDAD1C1B
Précisément ^^, d’où l’internet de ne pas faire du traducteur automatique un "outils" secondaire.
Rédacteur sur JeuxOnline FFXIV : http://ffxiv.jeuxonline.info/
Twitter : https://twitter.com/JOL_FFXIV
Personnellement je cherche pas loin , j'ai joué a FF7 , je connais le therme de base comme ca , et je ne voit pas d'interet de le changer , chacun sa prononciation , que l'un dise rupture de limite ou limitbreak , je pense pas que ce sera post-dalamuditique -_-'' ..
Honnêtement je vois pas du tout comment traduire ça autrement pour que ça rende mieux ,
Dépassement ?
Brise-limite ?
PS : y'a une petite erreur sur la page principale du site y'a marqué :
Une nouvelle bande-annonce du jeu est disponible !
5 septembre 2012
Elle vous donnera un aperçu d'un nouveau système de combat, le "dépassement de limite".
dans la collone actualités .
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.