Page 2 of 3 FirstFirst 1 2 3 LastLast
Results 11 to 20 of 29
  1. #11
    Player
    Swaan's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    561
    Character
    Siaa Wipefever
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Pugilist Lv 50
    Quote Originally Posted by Antipika View Post
    Je vois pas le problème perso. Ça fait moins percutant car on est habitué a utiliser le terme anglais c'est tout.

    Au même titre que quand je joue mon BLM, je trouve que Burst c'est plus percutant qu'Eclair... Et pourtant c'est exactement la même chose et la traduction est correcte.



    C'est le nom du titre officiel au Québec, vrai mensonge Et il y a pleins de titres de film courts qui sont traduits sans problème.
    Non mais on est d'accord, tout est question d'habitude si on va par la. Ici c'est plus le coté rapport qui est en cause. Limite ou Limit break renvoie directement une image d'attaque plus ou moins ultime.
    Après, c'est sur que c'est pas quelque chose de la plus haute importance.

    Et true lies me dérange pas plus que ça en Fr, j'aime assez les oxymores.
    (0)
    http://www.playersart.net

  2. #12
    Player
    Dai_Griever's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Gridania
    Posts
    87
    Character
    Dai Griever
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Lancer Lv 50
    De toute façon coté expressions " percutantes ", le français est clairement pas terrible. Mais c'est la langue elle même qui veut ça. Les versions françaises des attaques/équipements ne rendront jamais aussi bien en français qu'en anglais.

    Et encore la "Rupture de Limite" je trouve pas que ça soit si dérangeant. Et dans la pratique on dira certainement juste "Limite" et puis voila.
    (0)

  3. #13
    Player
    Aaricia's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    62
    Character
    Aaricia Kilghard
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Thaumaturge Lv 50
    Là c'est juste une traduction mot à mot.
    Ce qu'il faut c'est plus de souplesse.
    Il y a une limite que l'on doit briser afin de se surpasser tel est le sens.
    Enfin je le vois comme çà /o/

    Rupture des limites! Activé! En avant !!

    A méditer
    (0)

  4. #14
    Player
    Rahgot's Avatar
    Join Date
    Feb 2012
    Location
    Uld'ah
    Posts
    121
    Character
    Rahgot Almasy
    World
    Moogle
    Main Class
    Pugilist Lv 70
    Limit break sonne vachement mieux !
    (0)

  5. #15
    Player
    Evangelus's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    4,828
    Character
    Evangelus Seed
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Arcanist Lv 90
    "Allez balancez la limite break ! Faut le down en speed ! J’espère qu'il va me drop ma black belt, j'serais trop happy ! \0\"

    Toute ressemblance avec des personnes existantes est purement fortuite, mais avec un exemple on comprendra mieux quand il me semble qu'il y a assez de "franglais" comme ça.
    (0)
    Rédacteur sur JeuxOnline FFXIV : http://ffxiv.jeuxonline.info/
    Twitter : https://twitter.com/JOL_FFXIV

  6. #16
    Player
    Masahiro's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Posts
    1,417
    Character
    Ruben Rybnik
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Conjurer Lv 60
    Ou est le mal dans un jeu international ou le traducteur automatique ne permet pas tout ? Au moins, on comprend le reste du serveur quand il parle de quelque chose
    (0)

    Ragnarok - CL Remparts

  7. #17
    Player
    Evangelus's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    4,828
    Character
    Evangelus Seed
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Arcanist Lv 90
    oui non mais non, s'il y a des anglais dans l'équipe on parle anglais pas franglais ^^ faut pas chercher des fausses excuses.
    C'est les gens qui veulent pas, par habitude, prendre la peine de parler correctement, rien de plus.
    C'est, presque, pareil que le sms.
    (0)
    Rédacteur sur JeuxOnline FFXIV : http://ffxiv.jeuxonline.info/
    Twitter : https://twitter.com/JOL_FFXIV

  8. #18
    Player
    Masahiro's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Posts
    1,417
    Character
    Ruben Rybnik
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Conjurer Lv 60
    Je disais plutôt ça dans le sens ou garder des termes en anglais dans le jeu français permet de connaitre ce terme dans la langue la plus utilisée pour communiquer avec d'autres ...

    Après, si on a cette histoire de /autotranslate qui permet de savoir le nom d'un objet / terme du traducteur automatique dans une autre langue et que le dit traducteur automatique permet l'accès à tous les termes du jeu facilement, alors mes propos ci-dessus n'ont plus lieu d'être

    *Drop Opo-Opo bait*
    (0)

    Ragnarok - CL Remparts

  9. #19
    Player
    Evangelus's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    4,828
    Character
    Evangelus Seed
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Arcanist Lv 90
    c'est clair que l'auto translate est un élément qu'il faudra ne pas rendre secondaire.
    (0)
    Last edited by Evangelus; 09-05-2012 at 06:22 PM.
    Rédacteur sur JeuxOnline FFXIV : http://ffxiv.jeuxonline.info/
    Twitter : https://twitter.com/JOL_FFXIV

  10. #20
    Player

    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Lorraine, Moselle
    Posts
    671
    J'avoue cela fait trois nuits que j'en dors plus (-_-)
    Mais où va-t'on? je vous le demande ...

    @ Evan ...aurais-tu besoin de dormir un peu (ou écrire moins vite ^^)?

    L' "autre translate" lol

    Allez je retourne bosser! love and peace euh pardon: amour et paix!
    (1)

Page 2 of 3 FirstFirst 1 2 3 LastLast