Wenn man im deutschen die neue Fraktionsleve "Auge um Auge" mit dem Auto-Translator schreibt, kommt im englischen "Blood for Blood" raus, was ganz und gar falsch ist.
Wenn man im deutschen die neue Fraktionsleve "Auge um Auge" mit dem Auto-Translator schreibt, kommt im englischen "Blood for Blood" raus, was ganz und gar falsch ist.
Kann ich bestätigen. "operation: twineye" und "blood for blood" werden beide bei uns als "Auge um Auge" übersetzt.
Hallo Felis, hallo Risae,
vielen Dank für den Hinweis! Der Fraktionserlass war irrtümlich genauso benannt wie das Kommando. Mit Patch 1.23a wird das Problem behoben sein, der Erlass heißt dann "Auge in Auge" und sollte im Auto-Übersetzer auf Englisch korrekt "Operation: Crosseye" (nicht mehr "Twineye", wurde geändert) ergeben.
Vielen Dank!
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.