The "takes" on Urianger feel very, very similar in that regard. There's plenty of terms not much used in the last century or two thrown in among both languages. Yes, English may involve some more overt language changes over that time, as it's a much more variously sourced language to begin with (especially in terms of orthography and sound profiles--where going a century back to cover a particular meaning lands you solidly in a, at least seemingly, French, Latin, or German word instead), but there are plenty in the Japanese as well that any dictionary would term archaic.
If there's a significant difference there in comprehensibility, then much of that would seem a difference in exposure to older texts, between yourself and said children. I jest, but really I don't think the English dialogue stretches much our comprehension if we've so much as picked up a few 19th century texts over our years. I don't think I'd have struggled with more than a few words of Urianger speak since age 16 or so.
Honestly, the larger difference between the two seems more to me that JPN Urianger comes off as a bit affected, if in a fairly realistic and personable way, and has some faint flirtatious overtones (though, those are owed entirely to his voice-acting, rather than the words themselves), while ENG Urianger is just well and mightily beyond all that, even if he can still get carried away on his own speeches a bit. The latter seems perhaps at most a decade older, not that it'd make much difference in his case. They're still about as close as any two voice-actors could bring the character regardless of particular word choices. Having started playing with language set to JP and swapping over to ENG on my alt (and then further alternating as I need something to play, on further alts, while insomniatic), I can't said I've ever really found Urianger's ENG dialogue choices to have "missed the mark".