Page 3 of 3 FirstFirst 1 2 3
Results 21 to 28 of 28
  1. #21
    Player
    Vaalle's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    117
    Character
    Nerami Artemis
    World
    Louisoix
    Main Class
    Bard Lv 80
    Also ich als "Fan" der Final Fantasy reihe mag den Namen Sonnenküste recht gerne und wäre traurig wenn dieser einen anderen Namen hätte im Deutschen. Ich kann verstehen, dass man etwas Verwundert ist wenn in den 3 anderen sprachen der Ort den selben Namen hat wie in Teil 7, aber Sonnenküste ist für mich ein etablierter Name, den man nicht nach 5 Jahren auf einmal ändern sollte, dass würden bestimmt auch Spieler nicht verstehen, wenn dies auf einmal geändert wird. Des Weiteren hat es nichts damit zu tun, ob man Fan der reihe ist oder nicht, nicht jeder liebt jeden Teil oder hat jeden gespielt und deswegen lieben sie FF 14 nicht minder. In dem Sinne, ich bin für ein verbleib des Namen Sonnenküste ^^
    (3)

  2. #22
    Player
    Mou-chan's Avatar
    Join Date
    Sep 2014
    Posts
    57
    Character
    Ryomou Masamune
    World
    Shiva
    Main Class
    Samurai Lv 80
    Quote Originally Posted by Grimmjow_Jaegerjaques View Post
    Costa del Sol ist der korrekte Name. Komischerweise wird bei allen Eigennamen darauf geachtet, dass sie genau so benannt werden, wie in der deutschen Fassung der FF Spiele.
    In der Playstation 1 Fassung von Final Fantasy 7 gab es aber nie eine Sonnenküste, es hieß immer Costa del Sol, auch in der deutschen Version/Übersetzung, deswegen verstehe ich das Argument nicht. Die Übersetzung der PC Version kenne ich nicht, aber in der Playstation-Fassung, die zuerst rauskam, hieß der Kurort 'Costa del Sol'.
    (1)

  3. #23
    Player
    Keysa's Avatar
    Join Date
    Feb 2014
    Posts
    2,350
    Character
    Keysa Meherin
    World
    Shiva
    Main Class
    Dancer Lv 90
    Quote Originally Posted by Mou-chan View Post
    In der Playstation 1 Fassung von Final Fantasy 7 gab es aber nie eine Sonnenküste, es hieß immer Costa del Sol, auch in der deutschen Version/Übersetzung, deswegen verstehe ich das Argument nicht. Die Übersetzung der PC Version kenne ich nicht, aber in der Playstation-Fassung, die zuerst rauskam, hieß der Kurort 'Costa del Sol'.
    Aber das ist doch genau das was Grimmjow sagt =P
    (0)


    Fan Fiction/Kurzgeschichte: "Willkommen an der Front" ----> https://de.finalfantasyxiv.com/lodestone/character/2506304/blog/3880425/

  4. #24
    Player

    Join Date
    Aug 2016
    Location
    Winterfell
    Posts
    1,226
    Quote Originally Posted by Mou-chan View Post
    Die Übersetzung der PC Version kenne ich nicht, aber in der Playstation-Fassung, die zuerst rauskam, hieß der Kurort 'Costa del Sol'.
    Auch in der PC-Fassung von Steam und sogar in der "reRelease"-Fassung auf der PS4 (wo man ein paar Begriffe dem heutigen FF-Standard angepasst hat, also aus Substanz Materia machte) heißt der Ort auch immer noch Costa del Sol
    (0)

    Twitter: https://twitter.com/Arrior_Button
    Lodestone: https://de.finalfantasyxiv.com/lodestone/character/14711424/

  5. #25
    Player
    Malkomia's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Posts
    1,795
    Character
    Malkomia Shadowheart
    World
    Shiva
    Main Class
    Red Mage Lv 90
    Quote Originally Posted by Grimmjow_Jaegerjaques View Post
    (deutsch Feura / englisch Fire II)
    Fire I / II / III sollen aber wohl auch schon lange im englischen falsch sein oder ungenau übersetzt sein. Hier ist die deutsche Übersetzung wohl näher am japanischen (Feura = Faira)
    Gibt auch im englischen Übersetzungen die näher am japanischen sind als diese (Feura=Fira)
    (0)

  6. #26
    Player
    Caitlyn's Avatar
    Join Date
    Mar 2014
    Location
    Eden
    Posts
    5,409
    Character
    Geistherz Gungnir
    World
    Shiva
    Main Class
    Sage Lv 90
    Quote Originally Posted by Malkomia View Post
    Fire I / II / III sollen aber wohl auch schon lange im englischen falsch sein oder ungenau übersetzt sein. Hier ist die deutsche Übersetzung wohl näher am japanischen (Feura = Faira)
    Gibt auch im englischen Übersetzungen die näher am japanischen sind als diese (Feura=Fira)
    Méga Feu!

    La Grande Bibliothèque De Gubal (brutal) : D
    (0)
    - Queen of Heal 2022 -
    Quote Originally Posted by Paulecrain View Post
    Damit du als Queen of heal natürlich deine königlichen Wünsche erfüllt bekommst. ♥
    Quote Originally Posted by Dicentis View Post
    Ich finde es eh schon krank, dass du Paules Zitat ungefragt verwendest und ich weiß, dass du nie eine Erlaubnis dafür bekommen hast!

  7. #27
    Player
    Malkomia's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Posts
    1,795
    Character
    Malkomia Shadowheart
    World
    Shiva
    Main Class
    Red Mage Lv 90
    Quote Originally Posted by Caitlyn View Post
    Méga Feu!

    La Grande Bibliothèque De Gubal (brutal) : D
    Die Franzosen haben eh nen Schaden weg... Bei denen haben Zauberstäbe meistens "baguette" im Namen.
    fr - xivdb
    (0)

  8. #28
    Player
    FallenAngel's Avatar
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    Ul´dah
    Posts
    8
    Character
    Sephirothhell Shadow
    World
    Phoenix
    Main Class
    Gladiator Lv 70
    Als Final Fantasy Veteran bin ich grundsätzlich absolut dafür. Zu mal es ist Spanisch und es heißt im Englischen auch so. Warum dann nicht im Deutschen auch ? Allerdings wäre der Aufwand bei dem was drum herum noch zusätzlich alles gemacht werden muss ziemlich groß, daher weis ich nicht ob eine Umbenennung5 Jahre später wirklich gut wäre.
    (1)

Page 3 of 3 FirstFirst 1 2 3