Results 1 to 7 of 7
  1. #1
    Player
    Yasminou's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    662
    Character
    Yas Ticot
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Dark Knight Lv 70

    Quelques soucis de traduction

    Coucou tout le monde ,

    Voici quelques problèmes de traduction que j'ai repéré au fil du temps :
    - certaines armes mog / Moggle Mog ont de problèmes de noms : le sceptre n'a pas le même adjectif suivant qu'il est Mog ou Moggle Mog et le katana et la rapière n'ont pas leur mog en version i75 ou n'ont pas d'adjectif en version i95 (cf. ici).

    - Dans le patchnote, il est écrit que la quête "Comme un Namazu dans la steppe" requiert "La nouvelle recrue de Rowena" au lieu de "Tour d'adieu".

    - Dans l'épopée 4.3
    Nouvelle passe d'arme, on peut lire
    Yotsuyu : Qui m'a convaincu que c'était là ma nature à force de m'humilier et de me rabaisser ? N'est-ce pas vous qui avez fait de moi celle que je suis aujourd'hui ?

    Il y manque un 'e'.


    - L'adjectif "géologique" fait référence au mineur (pour les livres légendes). Par conséquent, je me demande si les Traites de légendes géologiques ne devraient pas être renommées en "Avoirs de Rowena (récolteur/jaune)".

    - De même, les "Traites de mémoquartz traditionnel / théologique" pourraient être renommées en "Avoirs de Rowena (traditionnel / théologique)" afin d'homogénéiser avec tous les autres Avoirs de Rowena.

    - Le défi de la 4.3
    s'appelle Castrum Fluminis, du nom du lieu où il se passe. Sa version "extrême" a repris ce nom, pourtant en général un tout nouveau nom est généré pour la version difficile d'un tel défi d'épopée comme il est fait en anglais avec "The Minstrel's Ballad: XXX". Est-ce un choix délibéré que de ne pas l'avoir appelé "La douleur / souffrance de Tsukuyomi" (ou autre) comme en anglais ?
    Je ne dis pas de toujours suivre l'anglais, je note juste que pour les défis extrêmes, c'est la première fois que vous ne le faites pas .


    - En parlant de nom de défi, pourquoi le fameux "Le Siège de la sainte Cité d'Ishgard" se nomme-t-il ainsi plutôt que d'après son lieu "L'avancée de la Foi" ? Depuis la sortie de "La Dernière avancée de la Foi" (pas de majuscule à Avancée ), ça me semble bizarre d'avoir deux noms si distincts.

    Je comprends que le premier soit une traduction du japonais mais ça ne semble pas être le cas du second, donc peut-être autant suivre l'anglais encore une fois ?

    - Enfin, la Négociante en article rare à Idyllée a ses noms de catégorie de vente qui ne sont pas très uniformes .

    À bientôt, j'espère !
    (1)
    Last edited by Yasminou; 05-24-2018 at 05:56 AM.
    Quote Originally Posted by Opodaopo View Post
    Plus qu'une terreur, une aide précieuse

  2. #2
    Player
    Yasminou's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    662
    Character
    Yas Ticot
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Dark Knight Lv 70
    J'ai fait un oubli : un boss et la mascotte du nouveau raid 24 partagent le même nom (à part un chiffre) dans toutes les langues, sauf le français, visiblement. Ne faudrait-il pas renommer la mascotte ?
    (0)

  3. #3
    Player
    Yasminou's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    662
    Character
    Yas Ticot
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Dark Knight Lv 70
    - Je viens de voir que le nombre de points JcJ reçu n'est pas formatté "à la française" avec une espace pour séparer les milliers :
    Vous gagnez 1000 points JcJ.
    Vous obtenez 1 000 marques de loup.

    - La description d'E'bolaff à l'Étendue de Rhalgr est "Équipement allagois oubliés" alors qu'il permet d'améliorer l'équipement allagois oublié et l'équipement Ryûmyalu. Pour info,Seika, le PNJ analogue à Idyllée a pour description "améliorations et réparations".

    - Ce n'est pas vraiment de la traduction mais plus de la traduction automatique :
    "Le Règne de Thordan" n'est toujours pas disponible dans la traduction automatique alors que "Ruines frontalières (suppression)', qui n'existe plus, l'est encore. Serait-il possible de faire remonter un échange ?

    À bientôt !
    (0)
    Quote Originally Posted by Opodaopo View Post
    Plus qu'une terreur, une aide précieuse

  4. #4
    Player
    Yasminou's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    662
    Character
    Yas Ticot
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Dark Knight Lv 70
    Dans la quête "Une soirée au palais" de l'épopée d'Ul'dah (et j'imagine ses analogues "Lueur d'espoir" et "La Fête des Spirituales" des épopées de Limsa Lominsa et de Gridania), on peut lire et étendre dans la cinématique
    Kan-E-Senna : Que le bataillon du loup assiste le bataillon de la Vipère jaune !

    Il me semble que le vrai nom du bataillon soit celui du "Loup blanc" (du moins en anglais), comme le nom de la porte de Gridania. Ceci pose un peu problème car le texte est doublé mais la majuscule peut peut-être quand même être rajoutée .
    (0)
    Quote Originally Posted by Opodaopo View Post
    Plus qu'une terreur, une aide précieuse

  5. #5
    Player
    Yasminou's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    662
    Character
    Yas Ticot
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Dark Knight Lv 70
    Coucou,

    Voici une autre coquille, pour la forme car elle est présente dans la quête répétable de l'événement du Gold Saucer. À la toute fin, on peut lire
    Jeune Mog amoureux : Mais je ferai mieux la prochaine fois, kupo ! Et si vous voulez bien,Monsieur l'aventurier, je vous demanderai à nouveau de m'aider !


    Il manque une espace (il se peut aussi que ça arrive lorsque l'on joue un personnage féminin).

    À bientôt !
    (0)
    Quote Originally Posted by Opodaopo View Post
    Plus qu'une terreur, une aide précieuse

  6. #6
    Player
    Yasminou's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    662
    Character
    Yas Ticot
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Dark Knight Lv 70
    Bonjour,

    Dans une scène du développement de l'enclave de Doma, on peut lire
    Tsuranuki : T'occupes ! J'ai commencé à fixer les manches ! Si tu sais pas quoi faire de tes dix doigts, t'as qu'à te pencher sur les marmites qu'on a reçues ! Et laisse celles qui sont trop vieilles ou trop grosses de côté, celles-là je m'en occuperai ! Ah, pis y a l'autre truc aussi !

    Pour moi, cette expression, comme "t'inquiète" d'ailleurs, est une version tronquée de "t'occupe pas de ça" ou quelque chose du genre à l'impératif. Par conséquent, je ne pense pas qu'il y ait un 's' à la fin.

    À bientôt
    (0)
    Quote Originally Posted by Opodaopo View Post
    Plus qu'une terreur, une aide précieuse

  7. #7
    Dev Team Tombshival's Avatar
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    32
    Bonjour Yasminou,

    Désolée pour le temps de réponse, nous avions pas mal de travail et comme de nombreux points ont été évoqués, il a fallu se pencher sur chacun d'eux. (Certains sont d'ailleurs toujours en cours de traitement.)

    Certains problèmes évoqués avaient dû être signalés par nos testeurs, car ils étaient déjà corrigés. Certaines corrections ne seront cependant implémentées que dans de prochaines mises à jour...
    • "Comme un Namazu dans la steppe" requiert "La nouvelle recrue de Rowena" au lieu de "Tour d'adieu". (Dans les notes de mise à jour)
    • Yotsuyu : Qui m'a convaincu
    • "Le Règne de Thordan" dans la traduction automatique
    • Tsuranuki : T'occupes !
    • Jeune Mog amoureux : Mais je ferai mieux la prochaine fois, kupo ! Et si vous voulez bien,Monsieur l'aventurier, je vous demanderai à nouveau de m'aider !

    D'autres problèmes ont été corrigés grâce à vos messages.
    • Les noms incohérents des armes mogs et Moggle Mog
    • La description d'E'bolaff
    • Le bataillon du Loup Blanc
    Je tiens cependant à préciser qu'il faudra attendre un peu pour que les corrections soient implémentées, car il ne s'agit pas de corrections urgentes.

    Et enfin, certains problèmes seront éventuellement corrigés, quand nos testeurs auront eu un instant pour y jeter un œil.
    • Les objets à renommer "Avoirs de Rowena"
    • Les titres de menu incohérents de la Négociante
    • Le nom de l'ennemi et celui de la mascotte
    • Le problème d'espace dans le nombre de points JcJ

    Pour le reste...
    • Castrum Fluminis
    • Le Siège de la sainte Cité d'Ishgard
    Sans trop aller dans les détails, nous ne suivons pas nécessairement l'anglais, notre langue source étant le japonais. Il nous arrive de voler sauvagement les bonnes idées de nos collègues des versions allemande et anglaise, mais nous n'avons pas toujours la chance de pouvoir copier sur nos voisins. En ce qui concerne les défis, nos collègues anglophones n'ont pas toujours été cohérents eux-mêmes, et une harmonisation des titres aujourd'hui nous obligerait à modifier des textes convertis en images (par une autre équipe). Comme les joueurs se sont probablement habitués aux noms actuels, je pense qu'il vaut mieux éviter de changer quoi que ce soit. En revanche, nous essayerons de rester plus près de la version japonaise à l'avenir, car les modifications du texte source nous sont signalées, ce qui n'est pas toujours le cas avec les modifications faites dans les autres langues cibles.

    J'espère avoir répondu à vos questions.
    Merci encore de nous avoir signalé tous ces problèmes !
    Bon jeu !
    (1)