日本版ではナイトだけど、英語版だとパラディンですもんねー^^パラディンのほうがカッコいいですよね中二的に。
日本版ではナイトだけど、英語版だとパラディンですもんねー^^パラディンのほうがカッコいいですよね中二的に。
ただ単純に日本でFFといえばナイトかパラディンかという問題でしょう。
ナンバリングタイトルへの登場回数から一般的にはナイトであると思いますよ。
サーチどうこうの問題も日本語ではサーチもナイトにすれば問題ないと思います。
これに関しては素直に暗黒騎士でいいのでは?
イメージ云々と言うよりは、ちゃんと言葉を日本語と英語で統一して欲しいと思います。
今までも、クラス名とかでこういう話は何度か上がってたと思うので
これから増える新しい物がまた言語毎で名称が違い状態で増え続けるのは後々手に負えなくなってくる気がします。
ゲーム内コミュニケーションを考慮すると、やはり日本語と英語で共通しないのは不便ですよ。
言語別サーバーならまだしも、現状はそんなもの存在しないんですよ。
[PLD]って書かれて、慣れてる人はナイトってわかるかもしれませんね。慣れてない人はPLD=ナイトってなりますか?
伝統だとか言わないで、障害になりそうであれば変えて下さい。変にこだわられて、迷惑を被るのはユーザーです。
最近流行のキラキラネームという奴で、
パラディン
騎士くん と補完しています。
FF11の暗黒騎士は魔法を使うので自分の案(脳筋系剣術ジョブ)とはイメージが異なりますね。
Knightは両手剣+重装備で魔法は苦手なクラスであるのが普通だと思います。
でもって暗黒騎士/Dark Knightですが、RPG一般的にはdebuffを使うような騎士職で、
聖騎士/Paladinと対になるようなイメージです。
このFF11ジョブ名は世間的なイメージと概ね合っています。
英語版だと対比はバッチリなだけに、日本語でも同様に「パラディンor聖騎士」が
良いのではないでしょうか。
FFファンであれば職名が変わってもプレイするでしょう。
良い機会ですから、この際一般的なイメージと職名を合わせてほしいです。
今でこそ「FF11の伝統ガー!」の声もありますが、変更してしまえば数年後には意識も逆転し
「FF11のジョブ名って、なぜ日本語と英語で違うの?」「伝統だったらしいよw」に
なるんですから。
Last edited by shkval; 11-29-2011 at 04:22 PM. Reason: 推敲
どっちでもいいけど 統一したほうがいろいろ不都合が生じなくてわかりやすくていいんじゃないかなぁとか思う
自分のイメージだとパラディンってホーリーナイトなので
ナイトというジョブから派生する新たな上級職てきなイメージかなぁ
・何故英語版が『パラディン』なのか(≒何故日本語版が『ナイト』なのか)
・何故言語によって名前が違うのか
この2点、理由を聞いてみたいな。
外国人とのやり取りで問題だというのであれば、単にTab変換を使えばいいのでは?
個人的な憶測ですが「ナイト」が魔法を使いながら戦うというのは西洋の人々のイメージに合わないのかもしれません。
侍が陰陽師的な魔術の使い手だったら違和感を感じません?
パラディンは特別な人々を指す称号だからこそ魔法を使いながら戦う騎士として受け入れられているのだと思います。
憶測だから間違ってる可能性高いですが。
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.