Results 1 to 4 of 4
  1. #1
    Community Rep Cherzy's Avatar
    Join Date
    Nov 2014
    Posts
    545

    Brief des Produzenten LIVE Teil XXVII Zusammenfassung (20/02/2016)

    Hallo alle zusammen!
    Wir freuen uns euch die neue Zusammenfassung des Briefs des Produzenten LIVE Teil XXVII präsentieren zu können! Falls ihr den Stream verpasst habt oder alles noch mal anschauen wollt und die Informationen zusammengefasst auf Deutsch haben möchtet lest weiter!


    http://sqex.to/YCd

    * Vergesst nicht, die 720p-Option auszuwählen, um das Video in HD anzusehen!
    * Bitte beachtet, dass die Qualität des Videos schwanken kann.

    0:04:54
    Patch 3.2 Spezial - Teil II

    Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_01.jpg
Views:	153
Size:	82.5 KB
ID:	2432

    Der Titel von Patch 3.2 ist „The Gears of Change“. Einige Dinge werden sich in Patch 3.2 ändern und der Titel hat mehrere Bedeutungen.

    0:06:10
    Steinpuppen-Training

    Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_02.jpg
Views:	190
Size:	81.8 KB
ID:	2433

    Ich habe am Anfang des Streams ein wenig angegeben, als ich „Alexander - Last des Vaters (episch)“ als Schwarzmagier bezwungen habe. Das Steinpuppen-Training wird euch erlauben, schwierige Inhalte zu üben, und der DPS, um diese Inhalte zu schaffen, variiert für jede Rolle. Es wird euch möglich sein, euren DPS für jede Art von Inhalt zu testen. Natürlich gilt das auch für den neuesten Inhalt, der in Patch 3.2 hinzugefügt wird, und sobald dieser freigeschaltet ist, wird es möglich sein, ihn im Steinpuppen-Training auszuprobieren. Sobald ihr zum Beispiel „Alexander - Midas“ geschafft hab, könnt ihr die erste Instanz von „Alexander - Midas (episch)“ im Steinpuppen-Training üben. Mit diesem neuen Feature wird es euch möglich sein, euren DPS zu testen, bevor ihr den Inhalt betretet.
    Da viele Heiler auch gerne Schaden austeilen, haben wir lange überlegt, ob wir eine Heiler-spezifische Version vom Steinpuppen-Training hinzufügen sollen oder nicht. Am Ende haben wir uns dafür entschieden, also probiert es doch mal aus!

    0:09:42
    Job-Anpassungen Teil I

    Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_03.jpg
Views:	190
Size:	94.5 KB
ID:	2434

    Die Methode zur Berechnung von physischem Schaden für Attacken der Verteidiger wird sich in Patch 3.2 ändern und von Stärke zu Konstitution verlagern. Das bedeutet, dass Verteidiger keine Punkte mehr in Stärke investieren oder Stärke-Accessoires anlegen müssen. Ab Patch 3.2 führen zusätzliche Punkte in Konstitution auch zu mehr Schaden. Diese Änderung bedeutet, dass ihr durch Benutzung von Stärke-Accessoires nach dem Patch weniger Schaden machen werdet. Also haltet bitte eure Konstitutions-Accessoires bereit, wenn ihr mehr Schaden machen wollt.

    0:11:28
    Job-Anpassungen Teil II

    Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_04.jpg
Views:	230
Size:	77.2 KB
ID:	2435

    Wir werden Anpassungen an einigen Kommandos verschiedener Jobs vornehmen. Mit der Änderung der Methode, wie wir die Wirksamkeit von physischen Attacken der Verteidiger berechnen, werden wir auch die offensiven und defensiven Werte für alle drei Verteidiger-Rollen überarbeiten. Insbesondere werden wir die defensiven und offensiven Aspekte des Paladins anpassen, wozu wir sehr viel Feedback bekommen haben. Zudem machen wir generelle Anpassungen zu Aspekten, die schwer zu nutzen waren.

    Außerdem werden wir Anpassungen an dem „Mischen“ des Astrologen machen, sodass dieselbe Karte nicht noch einmal gezogen werden kann. Zusammen werden wir den Effekt ändern und Aspekte anpassen, die es bisher erschweren, eure Feindseligkeit während eines Raids zu reduzieren.

    Obwohl der Maschinist ein schwieriger Job ist, der schnell viel Schaden verursachen kann, ist sein DPS doch etwas niedrig, wenn man ihn mit anderen Jobs vergleicht. Daher werden wir ein paar Modifikationen vornehmen. Außerdem werden wir das Barden-Kommando „Päan des Hüters“ ändern.

    Natürlich werden wir auch andere Anpassungen vornehmen, die auf eurem Feedback basieren, also bitte wartet für weitere Einzelheiten auf die vollständigen Details zu Patch 3.2.

    Das System für das Füllen des Limitrausch-Balkens, das in Patch 3.1 implementiert wurde, wird in Patch 3.2 weiter angepasst.


    0:14:43
    Aufträge der Wilden Stämme: Die Gnath

    Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_05.jpg
Views:	187
Size:	98.8 KB
ID:	2436

    Die täglichen Aufträge des Wilden Stammes der Gnath werden ein Stufenanpassungs-Feature haben und im Prinzip genauso funktionieren, wie es derzeit bei den Vanu Vanu ist. Wir planen allerdings die Routine-Belohnung zu erhöhen. Das Lager der Gnath wird in der Nähe des Vath-NPCs „Erzähler“ sein, und natürlich gibt es auch ein Reittier, das ihr euch verdienen könnt.

    Außerdem wird das Reittier Adaman-Taimai fliegen lernen. Aber keine Sorge, in der Ego-Perspektive wird sie sich nicht drehen.

    * Das Video zeigt einen Ritt auf dem Gnath-Reittier.
    (0)

  2. #2
    Community Rep Cherzy's Avatar
    Join Date
    Nov 2014
    Posts
    545
    0:18:42
    Das Wolfsrevier

    „Das Wolfsrevier“ ist der neue PvP-Inhalt, den wir zuvor schon mal als „Die Wolfshöhle 2“ bezeichnet haben.

    0:18:58
    Die Regeln Teil I

    Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_06.jpg
Views:	118
Size:	97.0 KB
ID:	2437

    Für die Kämpfe „4 gegen 4“ und „8 gegen 8“ braucht ihr Nahkampf-Angreifer und Fernkampf-Angreifer in eurer Gruppe. Es wird nicht möglich sein, sich mit einer anderen Zusammenstellung zu registrieren, also z. B. nur mit Nahkampf-Angreifern oder nur mit Fernkampf-Angreifern.

    0:19:45
    Regeln Teil II

    Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_07.jpg
Views:	122
Size:	95.5 KB
ID:	2438

    Die „8 gegen 8“-Version des Wolfsreviers ist auf die unter euch ausgelegt, die nicht besonders erfahren mit PvP sind und einfach nur Spaß haben möchten. Dieser Modus zeigt keine Bewertungen eurer PvP-Fähigkeiten an.

    Der Solo-Modus von „4 gegen 4“ wird eure Sieg- und Niederlage-Rate mit einbeziehen und ihr könnt euch nur alleine anmelden. Ihr werdet mit anderen zusammengewürfelt, die eine ähnliche Bewertung haben und eure Gegner werden auch eine ähnliche Wertung wie ihr haben.

    Die „4 gegen 4“-Version für leichte Trupps wird die Sieg- und Niederlage-Rate auch miteinbeziehen und es wird euch möglich sein, euch mit einer vorher zusammengestellten Gruppe zu registrieren, die aus einem Verteidiger, einem Nahkampf-Angreifer, einem Fernkampf-Angreifer und einem Heiler besteht.

    Es gibt verschiedene Wertungen für jeden Typ (Solo-Modus/Leichter Trupp-Modus), also wird sich eure Wertung, basierend auf welchem Typ von bewerteten Matches ihr teilnehmt, ändern.

    Es gibt außerdem einen „4 gegen 4“-Modus in dem die Sieg- und Niederlage-Rate nicht zählt und ihr einfach üben könnt.

    0:21:47
    Bestimmung des Siegers

    Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_08.jpg
Views:	145
Size:	87.9 KB
ID:	2439

    Anders als in der Wolfshöhle, wo ihr gewinnt, indem ihr das gegnerische Team komplett auslöscht, ist es im Wolfsrevier das Ziel, Medaillen zu sammeln.

    0:22:17
    Medaillen

    Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_09.jpg
Views:	132
Size:	92.8 KB
ID:	2440 Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_10.jpg
Views:	159
Size:	97.4 KB
ID:	2441 Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_11.jpg
Views:	138
Size:	93.4 KB
ID:	2442

    Am Anfang des Kampfes startet jeder Spieler mit 100 Medaillen. Wenn ein Gegner besiegt wird, fallen die Medaillen, die er besitzt, auf den Boden. Ihr könnt die Medaillen aufheben, indem ihr mit ihnen interagiert, und sobald euer Team eine bestimmte Anzahl an Medaillen erworben hat, gewinnt es.

    Ich bin sicher, es gibt einige von euch, die sich Sorgen machen, immer und immer wieder besiegt zu werden und euer Team herunterzuziehen, aber je öfter ein Spieler besiegt wird, desto weniger Medaillen verliert er. Es gibt also keinen großen Vorteil, immer die gleiche Person zu besiegen.

    Es wird verschiedene Grafiken geben, je nachdem, wie hoch die Anzahl der Medaillen ist, die fallen gelassen wurden, was die Unterscheidung erleichtern wird. Allerdings wird es nicht möglich sein, Medaillen aufzuheben, die euer eigenes Team fallen gelassen hat.


    0:24:41
    Elemente, die die Bedingungen des Kampfes beeinflussen

    Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_12.jpg
Views:	233
Size:	93.7 KB
ID:	2443

    0:25:01
    Depots

    Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_13.jpg
Views:	130
Size:	99.8 KB
ID:	2444

    Bei Beginn des Wolfsreviers werden Objekte auf dem Schlachtfeld platziert, und nach einer bestimmten Zeit erscheinen weitere Objekte. Wenn ihr diese Objekte zerstört, taucht ein Depot auf. Es gibt verschiedene Arten, die unterschiedliche Effekte haben.
    • Offensiv-Depot: Erhöht Wirksamkeit von Attacken
    • Defensiv-Depot: Erhöht die Verteidigung
    • Medizin-Depot: Heilt
    • Adrenalin-Depot: Erhöht den Adrenalinstoß-Balken
    Dadurch wird ein strategisches Element hinzufügt. Ihr müsst euch entscheiden, ob ihr die Sets priorisiert, indem ihr die Depots zuerst angreift, oder eure Attacken auf das gegnerische Team fokussiert, das ebenfalls Interesse an den Depots hat.

    0:26:03
    Blutrausch

    Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_14.jpg
Views:	127
Size:	96.9 KB
ID:	2445

    Sobald es zum Blutrausch kommt, ändern sich die Umgebung und die Musik. Ein negativer Status, der sich stapelt, wird auf die Spieler angewendet, wenn niemand besiegt wird, und entfernt, sobald jemand besiegt wurde. Stellt euch die Situation wie einen Wettkampf vor, wo beide Seiten eingeschlossen sind und die Masse von außen die Spieler verhöhnt.

    0:27:47
    Schwermetall

    Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_15.jpg
Views:	126
Size:	87.0 KB
ID:	2446

    Viele von euch werden denken, dass es von Vorteil ist, wenn jemand, der gut ist in PvP, die Medaillen aufsammelt. Eine Taktik könnte zum Beispiel daraus bestehen, jemanden die Medaillen aufsammeln zu lassen, der nur schwer kampfunfähig zu machen ist, wie ein Verteidiger. Allerdings müsst ihr aufpassen, da ein negativer Status zum Einsatz kommt, wodurch ein Spieler mit vielen Medaillen erhöhten Schaden erleidet.

    0:28:34
    Ergebnisbildschirm

    Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_16.jpg
Views:	138
Size:	96.0 KB
ID:	2447

    Wenn ihr die Nützlichkeit von Depots versteht, dass ihr in Gefahr seid, wenn sich die Umgebung und Musik ändern und wisst, dass ihr leichter zu besiegen seid, wenn ihr zu viele Medaillen habt, dann habt ihr die Grundlagen des Wolfsreviers begriffen. Der Ereignisbildschirm zeigt Zahlen, die als „S“ (Siege), „K“ (Kampfunfähig) und „U“ (Unterstützungen) kategorisiert sind.

    Sie beziehen sich auf die Anzahl der Spieler, die ihr besiegt habt, wie oft ihr selbst besiegt wurdet und wie oft ihr geholfen habt, einen Gegner zu besiegen. Die zuletzt genannten Punkte könnt ihr auch verdienen, indem ihr heilt oder positive Statuseffekte verleiht, also versucht, eine Menge davon zu bekommen!

    0:29:48
    Kampfklassen

    Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_17.jpg
Views:	131
Size:	94.0 KB
ID:	2448 Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_18.jpg
Views:	173
Size:	92.7 KB
ID:	2449

    Es gibt sechs verschiedene Kampfklassen sowohl für den Solo-Modus als auch für die Variante für leichte Trupps: Keine Kampfklasse, Bronze, Silber, Gold, Platin und Diamant. Ihr könnt im Rang aufsteigen, indem ihr gute Wertungen erzielt. Dafür müsst ihr euch allerdings in Beförderungskämpfen beweisen. Wenn ihr zum Beispiel eure Wertung von 500 auf 1.000 verbessert habt, fangen die Beförderungskämpfe an, und wenn ihr 3 von 5 für euch entscheiden könnt, habt ihr die Beförderung geschafft. Allerdings könnt ihr auch wieder degradiert werden, wenn ihr nach der Beförderung wiederholt verliert und eure Wertung fällt.

    0:31:05
    Ranglisten

    Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_19.jpg
Views:	127
Size:	93.2 KB
ID:	2450

    Wir werden eine feste Ranglisten-Sektion für das Wolfsrevier im Lodestone haben. Es wird eine Rangliste für jede der Kampfklassen geben, also solltet ihr euer Bestes in der Kampfklasse geben, die euren Fähigkeiten entspricht.

    0:31:54
    Kampfklassen und Zurücksetzung der Kampfklassen

    Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_20.jpg
Views:	119
Size:	97.5 KB
ID:	2451

    Wenn es um Ranglisten geht, ist es oft schwer, mit denen, die an der Spitze stehen, mitzuhalten, daher werden wir die Ranglisten und Wertungen alle dreieinhalb Monate zurücksetzen. Nachdem wir Job-Anpassungen vorgenommen und weitere Elemente eingebaut haben, werden wir eine neue Jagdzeit starten.

    Am Ende einer Jagdzeit wird es spezielle Belohnungen geben, die nur von Spielern erhalten werden können, die über eine bestimmte Platzierung in der Kampfklasse Diamant verfügen. Es wird außerdem besondere Belohnungen für Spieler geben, die Platz 1 in Diamant erreichen.

    Zudem wird es Belohnungen für Spieler geben, die an der Spitze der anderen Kampfklassen stehen. Diese Spieler können auch die Belohnungen der niederen Kampfklassen erhalten. Wir möchten euch ermutigen, zu versuchen, an die Spitze in eurer Kampfklasse zu kommen.


    * Das Video zeigt eine Illustration der Belohnungen, die PvP-Spieler bekommen werden.

    Der Spieler auf Platz 1 in der Kampfklasse Diamant kann ein volles Ausrüstungsset bekommen und wird zudem einen Titel und eine Trophäe, die ihn als Champion der Jagdzeit kennzeichnet, erhalten, die in den Unterkünften aufgestellt werden kann.

    0:35:21
    Jagdzeit-Zeitplan (geplant)

    Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_21.jpg
Views:	207
Size:	91.5 KB
ID:	2452

    Wir werden das Wolfsrevier etwa 2 Wochen nach dem Erscheinen von Patch 3.2 implementieren, um die Inhalte ein wenig aufzuteilen. Nach dem Erscheinen von Patch 3.2 möchten wir, dass Spieler erst einmal das Hauptszenario machen und sich „Alexander – Midas“ und die anderen Inhalte anschauen. In Patch 3.21 werden wir dann das Wolfsrevier einbauen.

    Während Patch 3.21 die Vor-Jagdzeit des Wolfsreviers ist, werden Wertungen immer noch fluktuieren und viele Beförderungskämpfe stattfinden. Allerdings werden wir basierend auf eurem Feedback bezüglich der Balance in der Vor-Jagdzeit Anpassungen vornehmen, bevor die erste Jagdzeit mit Patch 3.25 beginnt. Sowohl Kampfklasse als auch Wertungen werden nach der Vor-Jagdzeit zurückgesetzt, sodass alle Spieler Jagdzeit 1 unter gleichen Bedingungen anfangen. Je nachdem, wie euer Feedback zu der Vor-Jagdzeit ausfällt, könnten Balance-Anpassungen mitunter länger dauern. Daher ist es möglich, dass die erste Jagdzeit ein wenig verspätet anfängt.

    Die erste Jagdzeit wird etwa dreieinhalb Monate dauern und ein bis zwei Wochen bevor sie endet, kann die Kampfklasse nicht mehr gewechselt werden. Sobald die Platzierungen feststehen, werden wir weitere Anpassungen an der Balance vornehmen und dann Jagdzeit 2 starten.
    (0)

  3. #3
    Community Rep Cherzy's Avatar
    Join Date
    Nov 2014
    Posts
    545
    0:37:33
    Neue Dungeons

    Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_22.jpg
Views:	193
Size:	98.4 KB
ID:	2453

    * Es wird ein Video der neuen Dungeons gezeigt.

    Freut euch auf den Trailer zu Patch 3.2, der mehr von den neuen Dungeons inklusive der Kämpfe zeigen wird.

    0:40:39
    Alexander - Midas

    Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_23.jpg
Views:	184
Size:	101.3 KB
ID:	2454

    In Patch 3.0 haben wir, nachdem wir den normalen Modus von Alexander eingebaut haben, den epischen Modus ein weniger später implementiert. Die Belohnungsrestriktionen werden die gleichen sein wie bei „Alexander – Gordios“.

    0:41:35
    Alexander - Midas (episch)

    Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_24.jpg
Views:	152
Size:	101.7 KB
ID:	2455

    Die fundamentalen Regelrestriktionen für „Alexander - Midas (episch)“ sind die gleichen wie für „Alexander - Gordios (episch)“ und ihr könnt den epischen Modus angehen, direkt nachdem ihr „Alexander - Midas“ abgeschlossen habt. Und wie zuvor erwähnt, waren die DPS-Checks in der dritten und vierten Instanz von „Alexander - Gordios (episch)“ zu hart. Das berücksichtigen wir und sind gerade dabei, definitive Anpassungen vorzunehmen. Allerdings ist das ein Raid, dessen Schwierigkeit sehr hoch sein wird.

    * Es wird ein Video von Alexander - Midas gezeigt.

    0:44:56
    Änderungen am Materia-System

    Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_25.jpg
Views:	843
Size:	96.0 KB
ID:	2456 Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_26.jpg
Views:	253
Size:	99.1 KB
ID:	2457

    Wie zuvor angekündigt, werden wir es ermöglich, ab Patch 3.2 Materia in alle Ausrüstungsgegenstände einzusetzen. Durch diese Änderung sind sicher einige von euch beunruhigt, dass die Preise der Materia und Katalysatoren steigen, aber wir werden die Zugänglichkeit von verschiedenen Materia-Typen erhöhen. Wir denken, dass Materia vom Grad IV und V für sämtliche Ausrüstung benutzt werden wird und wir möchten, dass ihr versteht, dass der Wert von Materia sich ein wenig ändert verglichen zum jetzigen Stand.

    0:48:09
    Orchestrion

    Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_27.jpg
Views:	171
Size:	92.5 KB
ID:	2458

    * Es wird ein Video vom Orchestrion gezeigt.
    Wenn ihr mit dem Orchestrion interagiert, erscheint ein spezielles Fenster und ihr könnt euch Lieder in eurer Unterkunft anhören, deren Notenrollen ihr bereits gefunden habt. Ihr könnt außerdem einstellen, dass auch andere die Hintergrundmusik der Unterkunft ändern können oder nur ihr selbst die Rechte dazu besitzt. Zudem unterstützt die Musik 3D-Sound, das bedeutet, wenn ihr in der Unterkunft herumlauft und euch von dem Orchestrion entfernt, wird sich die Wahrnehmung der Musik ändern.

    Wir werden zudem einen Menüpunkt für die Notenrollen hinzufügen und es wird euch möglich sein, im Auge zu behalten, welche Lieder ihr schon habt und welche euch noch fehlen, bzw. was ihr dafür tun müsst. Es wird Notenrollen geben, die ihr leichter bekommen könnt, wenn ihr die Option in der Inhaltssuche „Anpassung an Mindest-Gegenstandsstufe“ auswählt. Allerdings haben wir die Drop-Raten nicht sehr gering gemacht, also könnt ihr sie auch oft mit einem normalen Lauf bekommen. Wir wollten Spielern, die sich ihren Fähigkeiten sehr sicher sind, eine spaßige Alternative geben. Natürlich wird es die neueste Musik aus Patch 3.2 geben und wir planen in der Zukunft weitere Lieder hinzuzufügen. Wir hoffen, ihr habt alle viel Spaß dabei, die Lieder zu sammeln!

    0:54:11
    Mentoren-System

    Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_28.jpg
Views:	185
Size:	98.3 KB
ID:	2459 Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_29.jpg
Views:	228
Size:	98.8 KB
ID:	2460

    Der erste Satz von Anforderungen, um ein Mentor zu werden, ist auf Spieler ausgelegt, die sich hauptsächlich auf Magier und Krieger konzentrieren. Wenn diese Bedingungen erfüllt sind, wird es möglich sein, ein Mentor zu werden, indem ihr mit einem bestimmten NPC sprecht. Nachdem ihr ein Mentor geworden seid, wird ein spezielles Symbol neben eurem Namen hinzugefügt. Ihr könnt euch aussuchen, es anzeigen zu lassen oder nicht, also geht es ganz nach euch, wann ihr als Mentor arbeiten möchtet und wann nicht.

    Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_30.jpg
Views:	213
Size:	97.6 KB
ID:	2461

    Der zweite Satz von Anforderungen, um ein Mentor zu werden, zielt auf Spieler, die sich gerne als Sammeln und Handwerker betätigen. Indem ihr alle Anforderungen erfüllt, seid ihr qualifiziert, ein Mentor zu werden.

    Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_31.jpg
Views:	199
Size:	97.9 KB
ID:	2462

    Als besonderes Privileg für die Mentoren werden wir einen „Zufallsinhalt: Mentor“ zur Inhaltssuche hinzufügen, der alle Prüfungen und Dungeons bis Patch 2.55 beinhaltet (außer Raids). Dieser Zufallsinhalt wird Spieler, die den Inhalt noch nicht abgeschlossen und ein grünes Pflanzensymbol haben, mit Priorität zusammenstellen.

    0:59:57
    Götterdämmerung - Sephirot

    Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_32.jpg
Views:	195
Size:	94.0 KB
ID:	2463

    * Der Stream zeigt Gameplay aus „Götterdämmerung - Sephirot“ und Artwork der Belohnungen.

    Der Designer von „Götterdämmerung – Sephirot“ ist die gleiche Person, die auch schon Titan gemacht hat und er hat erwähnt, dass das Konzept des Kampfes wie ein koordiniertes Seilchen-Springen in einer großen Gruppe ist. Die Mechaniken wurden darauf ausgelegt, also seid gespannt. Dieser Kampf wird getrennt vom Hauptszenario implementiert, sodass diejenigen, die darauf gespannt sind, ihn direkt nach Erscheinen des Patches ausprobieren können.

    1:05:03
    Anpassungen an den Expeditionen

    Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_33.jpg
Views:	149
Size:	102.8 KB
ID:	2464 Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_34.jpg
Views:	170
Size:	96.0 KB
ID:	2465 Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_35.jpg
Views:	131
Size:	97.8 KB
ID:	2466

    Wir arbeiten derzeit an neuen Expeditionen, die wir für Patch 3.3 und 3.4 planen. In Patch 3.2 werden wir Anpassungen basierend auf eurem Feedback vornehmen. Wir hatten überlegt, die Wartezeit zum erneuten Betreten des Inhalts zu entfernen, aber da wir die neuen Allagischen Steine einbauen, haben wir uns entschlossen, diese Restriktion vorerst beizubehalten. In Relation mit den zuvor genannten Materia-Anpassungen werden wir die Anzahl der Materia, die ihr mit Piratenandenken kaufen könnt, ändern. Solltet ihr derzeit Andenken haben, empfehlen wir sie erst mal zu behalten und nach dem Erscheinen von Patch 3.2 einzutauschen.

    1:09:00
    Anpassungen an den Sammler- und Handwerkerklassen

    Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_36.jpg
Views:	188
Size:	108.9 KB
ID:	2467

    Wir werden eine ganze Reihe neuer Handwerker-Rezepte in Patch 3.2 hinzufügen. Ein wesentlicher Punkt, den ich erwähnen möchte, ist, dass wir neue herstellbare Ausrüstung und Accessoires zur gleichen Zeit implementieren werden. Die Ausrüstungsgegenstände können dazu genutzt werden, Raids schneller zu betreten, also denken wir, dass es eine große Nachfrage für sie geben wird - gerade unter Spielern, die „Alexander - Midas“ schnell abschließen möchten. Wir nehmen außerdem Anpassungen an Materialien vor, sodass sie leichter sammelbar werden.

    Es wird nicht sehr schwer sein, allagisch und hochallagisch aussehende Ausrüstung herzustellen, aber ihr braucht dafür einen neuen Gegenstand. Wie ihr diesen Gegenstand erhaltet, ist vorerst noch ein Geheimnis, aber seid euch gewiss, dass die Drop-Rate nicht sehr niedrig sein wird. Ihr könnt ihn bekommen, indem ihr als Teilgruppe an Inhalten teilnehmt, also probiert es einfach mal aus.

    * Im Stream werden Bilder von allagischer und hochallagischer Kleidung gezeigt.

    Wir haben in den Foren eine Menge Nachfragen nach Projektionsrezepten bekommen und wir werden sowohl jobspezifische als auch geschlechtsspezifische Ausrüstung hinzufügen. Die Entwickler werden eine kleine Vorschau auf die Ausrüstung geben, also haltet eure Augen im Forum offen.

    Natürlich werden wir auch Anpassungen an den Sammler- und Handwerkerklassen vornehmen, und wir werden neue Belohnungen für rote Handwerksscheine hinzufügen, allerdings wird das mit einem Hotfix am 25. Februar geschehen, einhergehend mit der wöchentlichen Zurücksetzung.

    1:14:30
    Weitere Updates

    Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_37.jpg
Views:	276
Size:	97.9 KB
ID:	2468 Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_38.jpg
Views:	279
Size:	97.0 KB
ID:	2469 Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_39.jpg
Views:	257
Size:	91.7 KB
ID:	2470

    Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_40.jpg
Views:	281
Size:	98.1 KB
ID:	2471 Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_41.jpg
Views:	284
Size:	95.7 KB
ID:	2472

    Da die Allagischen Steine der Poesie die ersten sind, die ihr mit Erreichen der Stufe 50 bekommt, bleiben sie noch ein wenig länger erhalten.

    Wir werden eine Kategorie in dem Teleport-Fenster hinzufügen, in der die zuletzt besuchten Ziele angezeigt werden.

    Es sind mehrere Anpassungen und Änderungen geplant, aber eine große Bitte von euch war ein Bestätigungsfenster, um versehentliches Sortieren zu verhindern. Wir werden eine Option in der Konfiguration hinzufügen, um das Unterkommando für das Sortieren zu verstecken. Zudem werden wir einige einhändige Waffen der Thaumaturgen zweihändig machen.

    Mehr Details zu Patch 3.2 werden während der Lesung der Patch-Details offenbart.

    * Im Stream werden Beispiele für Ausrüstungsgegenstände gezeigt, die für Allagische Steine der Tradition gekauft werden können.

    Dieses Mal hat die Ausrüstung, die ihr durch Allagische Steine erhaltet, die (früher auch als Ikonen bekannte) Primae zum Thema. Wir implementieren zudem viele neue Möbelstücke mit brandneuem Design, also freut euch schon mal darauf!

    1:24:54
    * Während der Pause wurde ein Video zur Eorzea-Modekollektion gezeigt.
    (0)

  4. #4
    Community Rep Cherzy's Avatar
    Join Date
    Nov 2014
    Posts
    545
    1:25:22
    Besonderer Gast: Leiter des Lokalisierungsteams Michael-Christopher Koji Fox

    1:27:34
    F: Kannst du uns ein wenig mehr zu der Bedeutung des Patch-Titels und dem Artwork sagen?
    Click image for larger version

Name:	PLL27_DE_42.jpg
Views:	179
Size:	81.4 KB
ID:	2473

    Wie ihr wisst, zeigt das Artwork Minfilia und den Urkristall. Diese beiden Dinge spielen eine wichtige Rolle in der Geschichte von 3.2.
    • Nachdem Minfilia so lange verschwunden war – in welcher Form wird sie wiederkommen?
    • Was ist mit ihr passiert, als sie verschwunden war?
    • Wie hat sie sich verändert?
    • Welche Rolle hat der Urkristall bei dieser Änderung gespielt?
    • Wie wird sich der Bund der Morgenröte durch Minfilias Veränderung ändern?
    • Wird sich der Weg des Bundes in irgendeiner Weise ändern?

    Wie der Patch-Titel schon impliziert, ist das Wort „Change“, also Veränderung, wichtig für diesen Patch. Das andere Wort „Gears“ [„Zahnräder“] ist auch zentral. In einer Maschine gibt es viele Zahnräder. Wenn eines anfängt sich zu drehen, fangen alle anderen in der Nähe auch an sich zu drehen und all diese Bewegung erweckt die ganze Maschine zum Leben. Und sobald sich alles bewegt ist es schwer, es anzuhalten. In anderen Worten: Veränderung bewirkt noch mehr Veränderung und das kann mit dem Rad des Schicksals verglichen werden – was uns zu dem japanischen Patch-Titel bringt. Er heißt 運命の歯車 (unmei no haguruma), was „Zahnräder des Schicksals“ bedeutet.

    Allerdings sind die Patch-Titel für FFXIV immer vielschichtig, also bezieht sich das „Change“ aus dem Titel nicht nur auf Veränderungen von Minfilias Teil der Geschichte. Es bezieht sich auch auf den Drachenkrieg. In Patch 3.1 haben wir die dramatische Rettung eines Ishgarder Mädchens durch einen Drachen gesehen und die Ishgarder haben angefangen, ihre gewalttätige Beziehung zu den Drachen zu hinterfragen. Sie fingen an, an eine friedliche Lösung zu glauben. Außerdem haben die Leute in anderen Regionen in Eorzea schon einen neuen Wind verspürt und überdenken noch mal ihren Standpunkt in dem Konflikt. Vielleicht denken sie darüber nach, selbst zu handeln.

    Wenn es allerdings einen starken Wunsch nach Veränderung gibt, gibt es immer auch eine Opposition, die alles tut, um sie zu behindern.

    Und man kann nicht von Zahnrädern reden, ohne eine Maschine zu erwähnen … und man kann keine Maschine erwähnen, ohne die größte Maschine in Eorzea zu nennen – Alexander. Also ist die dritte Nuance des Patch-Titels „Gears of Change“ eine Fortführung der Alexander-Geschichte und der zweite Abschnitt – der Midas-Sektor.

    1:31:52
    F: Was machst du noch neben der Lokalisierung des Spiels?
    Ich arbeite außerdem noch direkt mit dem Gestalter der Spielhintergründe, Banri Oda, zusammen, um die Hintergrundgeschichten des Spiels zu entwickeln. Zum Beispiel für die neuen instanziierten Dungeons, den Antiturm und das Historische Amdapor (schwer). Also erzähle ich euch ein bisschen dazu, wie der Antiturm seinen Namen bekommen hat.

    Die Namensgebung eines Dungeons beginnt üblicherweise mit den Designs, die auf den Ideen von Oda-san, Yoshi-P und anderen basieren. Zu der Zeit hatten die Entwickler schon einen Arbeitstitel (逆さの塔 Sakasa no To – wörtlich „Der Umgekehrt-Turm“) und Oda-san kam zu mir, um Ideen für einen offiziellen Namen zu besprechen, da er überlegt hatte, den englischen Namen dann auch im Japanischen zu benutzen.

    Die Hintergrundgeschichte für die Gegend involviert einen Sharlayaner Gelehrten, der den Ätherstrom und den Urkristall untersucht, also habe ich vorgeschlagen, dass der Name einen akademischen Touch haben soll – „Der Antiturm“ eher als etwas wie „Der umgekehrte Turm“. Als ich das Oda-san vorschlug, war er besorgt, dass japanische Spieler eine falsche Vorstellung von dem Namen bekommen. In Japanisch ist das Wort Anti- (アンチ anchi) schon gebräuchlich, aber bringt nicht alle Konnotationen mit sich wie im Englischen oder Deutschen. Im Japanischen hat das Wort ausschließlich eine negative Bedeutung, wie wenn man gegen etwas ist, wie in Anti-Demo, Anti-Bewegung etc. und ich habe versucht Oda-san zu erklären, dass es auch im Sinne von „umgekehrt“ benutzt wird. Wie Gegen-Gift („Anti-toxin“ war das Beispiel auf Englisch) – etwas, das den Effekt von Gift umkehrt – oder Anti-Aging – den Alterungsprozess umdrehen. Nachdem Oda-san das hörte, glaubte er mir, dass „Anti“ auch mehr bedeuten könnte als einfach „gegen etwas sein“, war aber immer noch nicht überzeugt davon, dass die japanischen Spieler das richtig verstehen.
    Ich habe ihn dann gefragt, ob an dem Arbeitstitel vielleicht was nicht ganz stimmt ... und er sagte: „Nö, der ist doch total gut, oder nicht?“ Also ging er mit seinem Titel zu Yoshi-P zur Absegnung und der Rest ist Geschichte.

    Abgesehen vom Turm selbst war die Benennung des Endgegners schwierig. Der Boss für diesen Dungeon ist ein alteingesessener Gegner aus früheren FINAL FANTASY-Teilen. Seit der originalen Übersetzung des Endgegners hat sich die Schreibweise geändert, was mich in ein Dilemma stürzte, welche Schreibweise ich denn nun nehmen soll. Der Grund für solche manchmal auftretenden Probleme ist, dass alles reines Chaos war, bevor es eine Lokalisierungsabteilung bei SQEX gab. Die Teams haben verschiedenste Leute für verschiedene Projekte benutzt und Datenbanken wurden nicht geteilt ... oder gespeichert. Das führte zu vielen Diskrepanzen. Als dann die Lokalisierungsabteilung vor etwa 15 Jahren gegründet wurde, haben wir angefangen, Übersetzungen zu dokumentieren, Schreibweisen zu vereinheitlichen und Missinterpretationen und falsche Übersetzungen richtigzustellen. Da wir viele Charaktere, Namen etc. aus früheren FINAL FANTASY-Teilen haben, ist es immer schwer, eine Übersetzung aus mehreren zu wählen. Einer der Gründe, warum wir alte Charaktere benutzen (besonders in FFXIV), ist, um ein Gefühl von Nostalgie aufzubringen. Aber was tut man, wenn ein Name, der nostalgisch war, eigentlich falsch übersetzt wurde? Behält man den Fehler aus Nostalgiegründen im Spiel oder behebt man ihn, um näher am Original zu sein und an dem, was der Schreiber eigentlich ausdrücken wollte? Ein Beispiel, das mir da einfällt, ist Chupon. Während „Chupon“ eine direkte phonetische Übersetzung aus dem Japanischen ist, ist es leider eine Fehlübersetzung – es hätte (das griechische) Typhon (Tuphon) sein müssen, was eigentlich die Intention des Autors war (und auch in späteren Übersetzungen aktualisiert wurde).
    Als dann die Wiederbelebung dieses Charakters für XIV angekündigt wurde, stand ich vor einer Wahl. Ich verstehe, dass Spieler in meinem Alter sich an „Chupon“ erinnern, aber andererseits kennen ihn die neuen Spieler als „Typhon“ – das war der beabsichtigte Name des Schreibers. Also entscheide ich mich nun für Nostalgie oder für die eigentliche Absicht? AHHHHH! Am Ende haben wir uns entschieden, Typhon zu nehmen, da wir die Intention in diesem Fall wichtiger fanden.

    Was ist mit dem Historischen Amdapor (schwer)?
    Hoppla, ich habe doch glatt vergessen, mir darüber Informationen zu besorgen ...

    1:36:49
    F: Na ja, gut. Dann eben etwas mehr darüber, warum das Steinpuppen-Training in der englischen Version „Stone, Sky, Sea“ (deutscher Ortsname: „Eremitenkreise“) heißt, und was genau das ist.
    Als Oda-san mit dem Inhalt zu mir kam und mich nach meiner Idee dazu fragte, war mein erster Einfall einer von diesen alten Kung-Fu-Filmen, in denen der Held von einem weißhaarigen Alten in einer einsamen Berghütte trainiert wird. Wie wäre es also, dachte ich, wenn wir den zuständigen NPC zu einem Meister-Kämpfer aus Doma machen, der seine Heimat verlassen hat, und Zuflucht in dem bis dato kaum besiedelten Dravania gefunden hat. Dieser Ort ist also umgeben von Steinmassiven, so hoch, dass man glaubt, den Himmel berühren zu können, während man ein unendlich scheinendes Wolkenmeer zu seinen Füßen sieht. Daher „Stone, Sky, Sea“. Stellt euch einfach vor, das sind die drei Schriftzeichen, die in kunstvoller Kalligraphie in diesem ehrwürdigen Dojo hängen: 石空海.

    Oda-san mochte die Idee, und somit hieß dieser Inhalt dann so. Sogar auf Japanisch haben wir die englischen Begriffe übernommen. Und die Hintergrundgeschichte mit dem ehrwürdigen Meister haben wir auch gleich mit dazu.

    1:39:29
    F: Was genau macht das Lokalisierungsteam?
    Einfach gesagt, sind wir für die Übersetzung des japanischen Textes ins Englische, Französische, Deutsche, Chinesische und Koreanische zuständig. Aber eigentlich ist unsere Aufgabe nicht ganz so einfach. Deswegen heißen wir auch Lokalisierungsteam und nicht Übersetzungsteam. Wir müssen die Inhalte und Begriffe in einer Art und Weise übersetzen, die der „lokalen“ Kultur entspricht – daher „Lokal“-isierung. Um das erfolgreich zu tun, braucht es ein bisschen Kreativität und wir müssen gelegentlich kleine Änderungen am Inhalt vornehmen. Nur wenn ein englischer, französischer, deutscher, chinesischer oder koreanischer Spieler die Dinge genauso spannend und interessant findet wie die japanischen Spieler, haben wir unseren Job richtig gemacht.

    Aber bei der Lokalisierung geht es nicht immer nur darum, die Sachen interessant zu machen. Es geht auch darum, dafür zu sorgen, dass alles leicht verständlich ist. Besonders, wenn sich viele Ausdrücke bei den verschiedenen Sprachversionen überlappen. Ein gutes Beispiel ist der PvP-Ausdruck „Danger Time“, der in der ersten Hälfte der Sendung erwähnt wurde. Yoshi-P wollte für die japanische Version den englischen Ausdruck „Danger Time“ verwenden, weil sowohl „danger“ als auch „time“ englische Wörter sind, die den meisten japanischen Spielern bekannt sein werden. Ich habe dann erwähnt, dass „Danger Time“ für englische Spieler unsinnig oder kindisch klingen könnte, besonders, weil es in einen PvP-Inhalt eingebettet ist, in dem sonst viele Namen in übertragener Bedeutung vorkommen („Wolfshöhle“, „Fänge“, „Klauen“, etc.). Der Titelsong von „Top Gun“ – Danger Zone – kam in dieser Diskussion sehr oft auf und Yoshi-P war der Idee, „Culling Hour“ („Keulungs-Stunde“) zu verwenden, wie ich es zu Beginn vorgeschlagen hatte, nicht abgeneigt. Wir haben uns schließlich dazu entschlossen, „Time“ beizubehalten, damit es eine Verbindung zwischen den Begriffen der verschiedenen Sprachen gibt, aber „Danger“ durch „Culling“ ersetzt. (Im Deutschen haben wir uns für „Blutrausch“ entschieden).

    Darum geht es in der Lokalisierung, Entscheidungen dieser Art zu treffen – aber manchmal hunderte davon am Tag. Wenn man so viele Entscheidungen treffen muss, kann es immer mal vorkommen, dass bei einigen nicht die besten Ergebnisse herauskommen, und die Spieler – und wir hinterher auch – denken, dass man das hätte besser lösen können. Wir sind auch nur Menschen und vertun uns eben gelegentlich. Aber wir lernen auch aus unseren Fehlern und zusammen mit dem Feedback der Spieler können wir sie nutzen, um besser zu werden.

    F: Übersetzt ihr die deutsche und französische Version des Spiels aus dem Japanischen oder dem Englischen?
    Alle unserer Übersetzer sprechen fließend Japanisch, daher können sie problemlos direkt aus dem Japanischen übersetzen – was sie auch in den allermeisten Fällen tun. Aber sie können auch alle fließend Englisch und daher kann es sein, dass manche Begriffe aus dem Englischen übernommen werden, wenn das die Sprache ist, aus der der Originalbegriff herstammt – wie zum Beispiel Namen von Gegenständen oder Fertigkeiten.

    F: Wie lange hat es gedauert, Heavensward zu übersetzen, verglichen mit einem regulären Patch?
    In FINAL FANTASY-Spielen gab es schon immer ziemlich viel Text und bisher war FFXIV da keine Ausnahme. Da wir parallel zur Entwicklung des Spiels übersetzen, damit es in allen Sprachen gleichzeitig erscheinen kann, kommt es vor, dass wir in unserem Arbeitsalltag manchmal ganz schön überrollt werden. Jede Abteilung des Entwicklerteams möchte einen besonders guten Job machen, daher feilen sie gerne bis zur allerletzten Minute weiter an ihrer Entwicklung, bevor sie uns ihre Daten schicken. Das Problem ist, dass wir eben nicht nur von, sagen wir, dem Team für Hintergrundgeschichte einen Haufen Daten bekommen, sondern dann auch vom Handwerksteam, dem Sammlerteam, dem Kampfteam, dem Dungeonteam, dem Team für Gegenstände, dem für die Benutzeroberfläche, dem Lodestone-Team ... Das heißt, wenn jeder von ihnen bis zur Deadline weiterbastelt, haben wir kaum Zeit, uns ordentlich mit einer guten Übersetzung zu beschäftigen (ganz zu schweigen vom Korrekturlesen)! Das kann die ganze Sache sehr chaotisch machen, besonders, wenn man an einer Erweiterung arbeitet, in der mehr als 1.500.000 japanische Schriftzeichen übersetzt werden mussten, um dann auf kulturelle Besonderheiten und Einheitlichkeit überprüft zu werden. Um das etwas zu verdeutlichen: Das ist so viel Text, wie das gesamte Spiel „The Witcher 3“ beinhaltet – und wir haben das in zweieinhalb Monaten mit einem Team von 7 oder 8 Leuten übersetzt. Gegen Ende der Deadline wurden wir so nervös, dass wir das nicht schaffen, dass Yoshi-P gnädigerweise die Produzenten von Bravely Second und Dragon Quest Heroes gefragt hat, ob wir uns ihre Übersetzer für zwei Wochen ausleihen könnten. (Danke, Yoshi-P!!!!!!!!)

    Aber seit diesem Trip durch die Hölle hat Yoshi-P den Ablauf der Patch-Entwicklung überarbeitet, und wir hatten für 3.1 und 3.2 genug Zeit, eine ordentliche Arbeit abzuliefern, ohne dass sich das japanische Team dafür einschränken müsste. Dafür ist das LOC-Team sehr dankbar!

    1:45:08
    F: Wie werden Monster- und Fähigkeiten-Namen übersetzt?
    Normalerweise könnte man annehmen, dass alle Namen und Begriffe aus dem Japanischen kommen. da FFXIV in Japan entwickelt wird. Aber FFXIV ist da ein bisschen anders, da ich direkt mit Oda-san zusammenarbeite, wenn es darum geht, neue Namen zu finden. Daher sind bei uns alle Begriffe – von den Fertigkeiten bis zu den NPC- oder Monster-Namen – ein Ergebnis englisch-japanischer Zusammenarbeit.

    Das läuft meistens so ab: Das Team für Kämpfe und das für Monster gibt uns und dem Team für Effekte einen Überblick über die Fähigkeiten, die sie ihren Monstern geben wollen. Oda-san schaut sich diese Daten an, und schickt sie mir dann weiter. So eine Datei sieht meistens so aus:
    1. Vorschlag für einen Namen
    2. Eine Idee – aber kein direkter Name – die man ausbauen kann
    3. Ein leeres Feld und eine Anfrage an mich, mir einen Namen auszudenken
    Ich nehme mir diese Listen vor – normalerweise einige hundert pro Patch – und verbringe den Rest des Tages damit, im Internet zu recherchieren. Man sollte meinen, so viel Zeit, wie ich schon auf Wikipedia zugebracht habe, sollte ich da auch mal 700 Yen spenden. (Yoshi-P meinte auch großzügig, dass man diesen Betrag einfach von meinem Gehalt abziehen könnte ...)

    Wenn meine Recherche abgeschlossen ist und ich meine Ideen konkretisieren konnte, klopfe ich an meine Abteilungswand – ich sitze gleich neben Oda-san – und wir beginnen mit dem „Lokalisierungsprozess“. Dabei versuchen wir, Begriffe zu finden, die im Englischen und Japanischen gut klingen. Wir schieben dabei viele Ideen hin und her, was für Namen wir nehmen könnten. Einige Beispiele sind:
    Die Tomberry-Fähigkeit „Scourge of Nym“ (im Deutschen „Worte des Verderbens“). Das ist ein Beispiel, in dem der japanische Name zuerst entstand (呪いの言葉 – noroi no kotoba, wörtl. „Fluch-Wörter“). Ich erwähnte Oda-san gegenüber, dass wir das Wort „Fluch“ schon sehr oft verwendet hätten, und dass ich gerne etwas Abstrakteres verwenden würde, in dem der „Fluch“ mitklingen, aber nicht so direkt ausgesprochen würde. Er stimmte zu, dass „scourge“ („Geißel“) das einfing, was er mit „noroi“ ausdrücken wollte, und wir behielten diese Formulierung.

    Ein Name, bei dem der englische Begriff zuerst feststand und der japanische dann etwas abweicht, ist die Cerberus-Fähigkeit „Hound out of Hell“ (im Deutschen „Höllenhund“), ein schneller, Schaden verursachender Angriff, bei dem Cerberus über das Schlachtfeld sprintet. Da Cerberus der Wachhund der Hölle ist, und sich in diesem Fall sehr schnell bewegt, fiel mir das Sprichwort „like a bat out of hell“ („wie ein geölter Blitz“) ein. Oda-san mochte die Idee, aber leider gibt es dieses Sprichwort so nicht im Japanischen. Zusätzlich war es unpraktisch, es direkt ins Japanische zu übernehmen, da es in Katakana geschrieben sehr lang und verwirrend würde (ハウンドアウトオブヘル) und Oda-san es vermeiden wollte, die Fenster der Spieler so mit Text zu überfluten. Nachdem die wichtigsten Aspekte hier „Hölle“ und „schnelle Bewegung“ waren, entschieden wir uns dafür, die Fähigkeit im Japanischen „ヘルチャージ“ („Hell Charge“ / „Höllensturmangriff“) zu nennen.

    Der eigentliche Punkt hier ist, dass Oda-san und ich uns immer für einige zentrale Aspekte entscheiden, die jeder Name beinhalten sollte, und versuchen sicherzustellen, dass jeder Name zumindest diese Punkte widerspiegelt. Ein weiteres Beispiel hierfür ist Aymerics Titel – „Aymeric the Blue“ („der Blaue“). Im Japanischen heißt er „蒼剣のアイメリク“ (soken no Aymeric, wörtl. „Blau-Schwert Aymeric“). Das wurde sogar im Vorfeld dieser Sendung als Frage gestellt: „Was ist mit dem „Schwert“ passiert?“ Das ergab sich aus Oda-sans Idee, dass das „Blau“ in diesem Fall der Fokus sein sollte. Der Grund, warum im Japanischen das Schwert (剣) nicht auch einfach weggelassen wurde, etwa wie蒼のアイメリク, ist, dass es in Schriftzeichen besser aussieht. Es gilt generell die Regel, dass es schöner ist, zwei Schriftzeichen in Titeln wie diesem zu verwenden (fast alle Titel haben in der japanischen Version zwei Schriftzeichen). Oda-san fügte also das „Schwert“ hinzu, behielt aber den zentralen Aspekt „Blau“ bei.

    Wie steht es um Katakana-Wörter? Also solche, die komplett der Fantasie entstammen und in keiner Sprache existieren? Folgen wir besonderen Strategien, wenn wir sie in Buchstaben „übersetzen“? Ein Beispiel, das in den Fragen im Forum auftauchte, ist das Englische „Haukke Manor“ („Haukke-Herrenhaus“), das im Japanischen „ハウケタ御用邸“ (Hauketa goyotei, wörtl. „Hauketa-Herrenhaus“) heißt. Die Frage stellt sich also, was mit dem „ta“-Laut passiert ist. Nun ... das ist schlichtweg ein ... Fehler. Der Übersetzer, nennen wir ihn Herrn S. (er ist nun nicht mehr für uns tätig), hat das Schriftzeichen vermutlich einfach überlesen. Das war noch in 2.0, als es sehr viel zu tun gab und wir haben das beim Korrekturlesen einfach nicht bemerkt. Es hat ein paar Monate gedauert, bis uns dann aufgefallen ist und dann war es ... naja ... zu spät.

    1:52:05
    F: Gibt es irgendwelche Namen, die nur englischsprachige Spieler verstehen würden? Es gibt viele Referenzen zu Filmen und Büchern in FATE-Namen. Ich frage mich, wie diese Namen übersetzt wurden.
    Wir haben für die Namensgebung zwei Regeln bei FFXIV. Wenn die Charaktere IN EORZEA die Namen kennen, müssen sie dem eorzäischen Stil folgen (den wir ein bisschen an „Das Lied von Eis und Feuer“ von George R. R. Martin angelehnt haben). Wenn der Text aber nur von den SPIELERN gesehen werden kann, haben wir etwas mehr Freiheiten, wie das auch in vielen westlichen Spielen der Fall ist. Da können wir Namen vergeben wie „Smells like Tree Spirit“ (inspiriert von dem Nirvana-Song „Smells like Teen Spirit“), weil man in diesem FATE gegen ein Baumwesen kämpft. Im Japanischen heißt dieses FATE „怒れる守護者「グレートオーク」“ (okoreru shugosha Great Oak, wörtl. „Der wütende Wächter Great Oak“). Oder das FATE „The Orange Boxes“, in der man Kisten mit Orangen einsammelt (inspiriert von der Half-Life Spieledition „The Orange Box“). Sie heißt auf Japanisch „上には上がある“ (ue ni wa ue ga aru, wörtl. „Über dem Höchsten gibt es noch etwas Höheres“ – es gibt immer jemanden, der noch besser ist). Das Gleiche gilt auch für Errungenschaften, wie zum Beispiel bei Shiva – „Let it go“ (Titellied des Films „Die Eiskönigin – Völlig unverfroren“) – oder die Stufe-50-Errungenschaft für den Dragoon, „Dragoon Age“.

    Nachdem wir in der englischen Version kulturelle Referenzen und Wortwitze verwendeten, entschieden wir uns, das in der japanischen Version auch zu tun. In 1.0 gibt es das noch fast gar nicht, aber in 3.x sind nun die Namen einiger Aufträge und Errungenschaften von Wortwitzen in japanischen Filmen und anderen kulturellen Aspekten inspiriert.

    1:54:50
    F: Könnt ihr uns mehr über die Au Ra erzählen?
    Glücklicherweise habe ich gerade vor der Sendung ein paar neue Informationen von Oda-san erhalten.

    Die Xaela leben als Nomaden hauptsächlich in der Azim-Steppe, die sich im Nordwesten von Doma befindet. Azim ist die Sonnengöttin und die Xaela glauben, dass ihr Licht und ihr Segen es erlaubt, dass das Gras wächst und ihre Herden gedeihen. Guten Beobachtern wird die Ähnlichkeit zwischen „Azim“ und „Azeyma“ auffallen, die auch mit der Sonne in Verbindung gebracht wird. Die Au Ra verehren allerdings die Zwölf gar nicht, wie auch die meisten anderen Völker außerhalb Eorzeas. Dieser Glauben ist mehr oder weniger auf Eorzea beschränkt. Das heißt aber nicht, dass es nicht sein kann, dass da möglicherweise gemeinsame Wurzeln bestehen ...

    Die Xaela bestehen aus vielen kleinen Stämmen, die von Khans angeführt werden. Die Raen dagegen sind sesshaft und leben in der Nähe von Doma oder auf den fernöstlichen Inseln im Meer vor Doma. Aber durch die garleische Invasion von Othard haben viele Raen ihre Heimat verloren und ziehen nun in Orte, an denen sie Sicherheit finden – wie zum Beispiel Eorzea, wie es Yugiri getan hat.

    Zu der Frage, wie die Au Ra von den anderen Rassen gesehen werden, kann man sagen, dass es in Eorzea vor langer Zeit zwar Rassenkonflikte gab, aber seit der Zeit der Abenteurer und den vielen verschiedenen Zuwanderern aller Rassen gibt es eigentlich keine Diskriminierung irgendeiner Art in Eorzea mehr – auch nicht gegen Au Ra. Es ist natürlich auch ein Faktor, dass bisher wenige Au Ra in Eorzea eingewandert sind und es daher auch keine historischen Konflikte mit ihnen gab. Das ist allerdings auch der Grund, dass sie eine Art mysteriöse Aura umgibt und einige der eorzäischen Einwohner sie mit einem klein bisschen Argwohn betrachten – auch, wenn es dafür keinen wirklichen Grund gibt.

    Zusätzlich zu den Clans der Xaela und Raen gibt es noch Gerüchte über einen anderen, sehr viel älteren Clan.

    1:58:47
    F: Was für einen Zweck hat das dritte Auge der Garlear?
    Das haben mich schon viele Leute persönlich bei Fan Festivals und Spielemessen gefragt. Oda-san hat mir hier auch die Antwort geliefert. Er meinte, dass das dritte Auge die räumliche Wahrnehmung dieser Rasse merklich verbessert. Daher haben die Garlear einen deutlichen Vorteil, wenn es um die Navigation von Fahrzeugen/Luftschiffen und um die Steuerung von Waffen geht. Ihr fragt euch dann vermutlich, warum Cid ein Stirnband, oder die garleischen Soldaten Helme tragen, aber die Rüstung wurde so konzipiert, dass sie die Wahrnehmung des Auges nicht einschränkt.

    2:00:09
    F: Ich habe gelesen, dass diejenigen, die von Leviathan gebrandmarkt wurden, in der englischen Version „the Drowned“ („die Ertrunkenen“) heißen. Haben die Besessenen der anderen Primae auch eigene Namen?
    Vor 2.0, als das Szenario-Team unter der Leitung von Kazuya Niino stand, benutzten sie intern den Begriff 信者 (shinja, wörtl. „Gläubiger“). Niino-san war das aber zu schwach in der Bedeutung und sie suchten nach etwas, das etwas exotischer klang. Sie sahen, dass das englische Team in 1.x für die Diener Ifrits den Begriff „the Tempered“ („die (im Feuer) Gehärteten“) verwendet hatte, und mochten den exotischen Touch. Sie entschieden sich, den Begriff so ins Japanische zu übernehmen. Als wir ihnen sagten, dass wir im Englischen unterschiedliche Begriffe für die unterschiedlichen Primae verwenden wollten – „im Feuer gehärtet“ passte nicht so recht zu Leviathan oder Shiva – fand er die Idee gut, aber wollte im Japanischen bei einem Ausdruck bleiben, da er den japanischen Spielern nicht so viele unbekannte Begriffe vorsetzen wollte. Im Englischen gibt es daher „tempered“, „drowned“, „touched“, aber im Japanischen nur „tempered“.

    2:02:13
    F: In letzter Zeit wurde viel Information zum Spielhintergrund nur auf Japanisch veröffentlicht. Gibt es eine Chance, dass wir auch ein Stück von dem Kuchen abbekommen?
    Gute Frage! Wenn ich an Stelle der nicht-japanischsprachigen Fans wäre, würde ich mich vermutlich auch aufregen. Das Problem ist, dass „Geschichtsbücher“ immer sehr textlastig und meistens sehr umfangreich sind, anders als Art-Books. Das zu übersetzen braucht Zeit, die leider auch für die internen Spiel-Übersetzungen benötigt wird, die sonst hintenan gestellt werden müssten. Es wäre toll, wenn Famitsu den Job übernehmen könnte, aber sie haben leider auch keine Ressourcen verfügbar. Also bliebe das doch an uns hängen. Also, eigentlich an mir.

    Aber ich denke auch, dass es Zeit wird, dass wir unser eigenes Geschichtsbuch bekommen. Ihr musstet schon viel zu lange warten! Also habe ich Yoshi-P gesagt, dass ich ein Buch übersetzen würde, wenn es denn eines auf Japanisch gäbe. Und er sagte, dass das durchaus machbar sei. Wir geben uns alle Mühe, dass das noch vor dem Fan Festival in Amerika erscheint – auf Japanisch und Englisch. Also im Oktober. Ich versuche noch, mir zu erklären, wie ich das schaffen soll, aber versprochen ist versprochen, oder? Dann muss ich es einfach schaffen.
    Also, lange Rede, kurzer Sinn: WIR BEKOMMEN EIN GESCHICHTSBUCH!
    (0)