To add to this, if this translation is indeed correct, would this imply that Eorzean's adopted the term for sleeping? And if so, why wouldn't they just adopt sohm as their word for sleep (even though sleep is pretty peaceful in itself)?
Thank you for the gift of lore, Fernehawles. I admire your dedication and it's plain to see your love of Eorzea, so all I can ask is that you keep up the amazing work! It's interesting to learn more the dragons, to see they're much more than simple beasts Ishgardians would have us slay without thought. Very sad in many ways. So much hate and prejudice based on generations of fighting each other, and no real end in sight due to Nidhogg's influence.
Thank you, Ferne. Always fascinating to learn more about the game. You guys and gals are so creative and clever to have built a world with so much depth.
Player
After a few (many) months, my theory on what Akh Morn (Circle/Fate - Death)and Akh Afah (Circle/Fate - Eternal) translates into was proved wrong \:c/
Though I'm happy we finally got a mini dictionary. This is going to be extremely helpful.
Given what we know now and what we know of Mor Dhona, it could be a bastardization like Mourn. If I had to venture a guess, I'd say it was a corrupted form of "mor[n] doh a[n]," roughly translating into "I, who has forgotten death." This would be alluding to the immortality of Midgardsormr who resided there.
Of course, I'm really grasping here.
I think I found another two mistakes.
In the same quote, you say that Sohm Al (which was mispelled as Ahl in your post) translates to "eternal slumber." Eternal is "afa[h]" in dragonspeak. Sohm Al would translate to "the promised sleep/slumber."
Also in your abridged dictionary post, you have "peace" translating to "slumber" in dragonspeak. I'm assuming this isn't intended. :P
GAH! Thank you again. I'll fix the first (you are right). As for the second, peace and slumber are the same word in dragonspeak...but yeah, I should have so[h]m there, not slumber.
YOU GUYS ARE THE BEST PROOFREADERS!
That was interesting. I was suspecting that FFXIV's dragonspeak was actually not just someone saying bullshit lines over and over again (because every sentances where different). I am also not surprised that the same voice is used regardless of localization. But the amount of work to make this is a bit interesting. Translate from Japanese to English and then to DragonSpeak... the only way you could be more convoluted would have been to add more languages in the translation chain but at least it makes for a apparently working language.
Being proofread by one's own players is a time-honored tradition. (I should know.)
Also this post is completely amazing, thank you for making it. When I have a little more time to digest it all, I'm sure I'll have a few questions of my own!
Always remember, please be careful.
SO CLOSE!
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.