Endlich haben wir die Übersetzungen für den Versions-Patch 1.19 soweit fertig, dass wir uns wieder um eure Meinungen im Forum kümmern können.
Im Deutschen haben wir uns für
Kohorten entschieden, weil wir die Namensgebung zum einen von der der „Legion der Unsterblichen“ abheben wollten, und zum anderen die Größenordnung einer Legion für etwas übertrieben hielten.
Letztendlich muss man doch mal ganz nüchtern die Zwischensequenzen betrachten, in denen maximal
zehn garleische Soldaten samt Kommandanten auf einmal auf dem Bildschirm erscheinen. Solange man niemals die ganze Macht des Gegners grafisch dargestellt bekommt, wissen weder die Eorzäer noch wir Übersetzer, wie groß die tatsächliche Truppenstärke ist, die den Prätoren oder gar dem gesamten Garleischen Kaiserreich unterstehen.
Wir haben uns auch bei den Kommandanten für die Bezeichnung als „Prätor“ entschieden, weil es den politischen Aspekt des Amtes, das die beiden ehrfurchtgebietenden Herren bekleiden, ebenfalls widerspiegelt.
Bei den Rufnamen haben wir uns ebenfalls etwas künstlerische Freiheit erlaubt, so heißt der den Amerikanern als „Weißer Rabe“ bekannte Nael van Darnus bei uns beispielsweise „Silberschwinge“.
Es kommt bei den verschiedenen Sprachversion immer zu kleineren Abweichungen und wir möchten euch bitten, diese zu akzeptieren - wohl wissend, dass wir bei der Namensgebung
nach bestem Wissen und Gewissen handeln.
PS
Im der japanischen Version ist übrigens nur ganz neutral von einem
Kommandanten einer militärischen Einheit die Rede. Analogien zum uns bekannten römischen Kaiserreich wurden erst in die übersetzten Versionen eingearbeitet.