Exactly(そのとおりでございます)
Exactly(そのとおりでございます)
YAHOO辞書の例文を拝借
I entirely [quite] agree with you on that matter.
その件ではあなたとまったく同意見だ
私は、開発の方々に、是非このReturn1さんの投稿に対する、率直な感想を聞きたいと思っています。
わざわざ、日本語のフォーラムに思い切って、批判覚悟の上で投降したことについて、
困った人だと感じただけなのか、深刻なことだと捉えるのか、
海外を含めたほんの一部の人の意見だと切って捨てるのか、この意見の人が多いと感じているのか、
回答じゃなくても、感想くらい聞きたいです。
聞かせてください。 お願いします。
こんばんは。(Good night!)
あなた方の意見を聞けて大変うれしいです。(Thank you for your opinion!)
私も同じ意見を投稿しました。(I had posted same opinions in this forum).
私は、もっと開発担当に真剣に考えてもらいたいと思っています。(I hope the Dev should be more serious about this problem.)
最後に、
むこうの担当さんは、モッチーさんより良くやっているとの事ですね。
モッチーさん、がんばってください! ヾ(゜ー゜ゞ)( 尸ー゜)尸
Thanks!(Arigatou)
11周年おめでとうございます。
Many Japanese also have the same opinion.
I'm glad to know that have a opinion that is common.
Thank you for speaking my feelings
Last edited by Zarathustra; 06-26-2013 at 12:41 AM.
Player
Sorry to make an all English post again. I really wish I could communicate in Japanese, but I can't.
I just want to say thank you to those of you who took time to translate this for me, as I am incapable of doing so myself, and I don't want to insult the language by using google translations.
I'm happy I'm not alone in my opinion. NA/EU players feel their opinions are not heard that often, but it seems even our fellow FFXI players from Japan also feel the same way, sadly. I do not dislike our NA/EU community representatives, it just seemed like they only translated from Japanese to English and not from English to Japanese so our voices can be heard without the language barriers between players.
Thank you for your time and I am sorry for troubling those of you who had to translate for me, I'll stop making you be my voice now. Thank you again, and see you in FFXI friends.
なんだか旧FF14の再来感じるね・・・
日本人のプレイヤーからも外国の方のプレイヤーからもNOを突き付けられている。
たった2年で同じ会社が同じ事繰り返すのですが・・・?
the problem you are thinking, there is a great interest in japan.
every day a lot of discussion has been.
im glad to know people in the NA/EU also have same thought.
Player
Player
あまり方針に批判的な内容は書かないようにしているつもりなのですが、
今気になっていることを一つだけ。
先般発売された雑誌の開発者インタビューで、
「現状認識としては、賛否両論である。否定的な声は目立つが、
満足している人の声というものは上がってこない。だから、
一方の声だけを聞いて判断はしない」
という主旨の発言がありました。一理あると思います。
ただ、一つ重要な視点が欠けているように思います。
否定的な声(クレーム)が全体の一部に過ぎないのと同様に、
上がっているクレームもまた、氷山の一角に過ぎないということです。
潜在的なサイレントクレームの脅威は、とりわけプレイヤーの我々が
肌で強く感じていて、今こうしてアラートとして上がってきているわけです。
そこに対する危機感が足りないのではという指摘に関しては、
もう少し真摯に受け止めて頂きたいなと思います。
このフォーラムは田中さんの置き土産であり、生かすも殺すも
残された人間次第だと思います。我々プレイヤーも含めて。
だが、それがいい
Player
© SQUARE ENIX FINAL FANTASY, SQUARE ENIX, and the SQUARE ENIX logo are registered trademarks of Square Enix Holdings Co., Ltd. Vana'diel , Tetra Master, PLAYONLINE, the PLAYONLINE logo, Rise of the Zilart, Chains of Promathia, Treasures of Aht Urhgan, and Wings of the Goddess are registered trademarks of Square Enix Co., Ltd. The rating icon is a registered trademark of the Entertainment Software Association. All other trademarks are the property of their respective owners. Online play requires internet connection. |