Originally Posted by
Vlorsutes
The name of the Japanese mythological creature that is the equivalent of the western concept of the phoenix is hō-ō, and as I described in my last post, the mix-up as to why Raka thought that Kanji meant phoenix stems from misinterpreting the article that they posted, which was
They interpreted that the text in the first set of parentheses was that kanji was a name for the phoenix/hō-ō, when all it's saying is that the name hō-ō is written in kanji as that.
A clearer way of laying out what the article is really trying to say would be something along the lines of, "In Japan, the Phoenix is called hō-ō, which is written in kanji as 鳳凰. Its alternate name, fushichō, or "immortal bird", is written in kanji as 不死鳥"