LOL Strumpfhosen.
Genau das isses was ich meine Wenn jedes land seine eignen Monsternamen hat weiß man doch nich welches monster grad gemeint is.
LOL Strumpfhosen.
Genau das isses was ich meine Wenn jedes land seine eignen Monsternamen hat weiß man doch nich welches monster grad gemeint is.
[DNC99] [WAR99] [SMN99] [DRG99] [COR99] [PLD99]
[Sandoria: Rank10] [Windurst: Rank10]
Final Fantasy XI, Final Fantasy XIV und Square Enix Wiki!
Qualität statt Quantität auf www.SEVENGAMER.DE
Wer will schon Subligare tragen, meine Chars weigern sich bis heute.
Aber wie die meinsten schon gesagt haben, viele übersetzungen sind sinnlos. Entweder kommen total bescheuerte Namen heraus weil man eine 1 zu 1 übersetzung vornimmt, anstatt kurz zu überlegen was vllt hinter dem Namen an bedeutung steht.
Bei Mobs und Türen ist man es glaube ich gewohnt, letzenendes werden wohl die meisten auf anhieb das finden was sie suchen.
Last edited by Kaldra; 07-29-2011 at 06:18 PM.
Als ich das spiel angefangen habe, konnte man es seit ein paar wochen auf deutsch spielen.
Nach einer Woche hab ich es dann auf englisch gestellt. Am anfang hab ich so gut wie garnichts verstanden, aber mit der zeit wurde es immer einfacher.
Ich kann jedem nur empfehlen auf englisch zu spielen, und wer es nicht verkraftet wenn man "door" statt "Tür" liest, der sollte wirklich nochmal etwas englisch lernen...
das spiel war länger als 4 jahre nur auf englisch (genauen jahre hab ich nicht im kopf, aber 4 waren es mindestens)
da können wir echt froh sein dass SE sich überhaupt die mühe gemacht hat das spiel zum größten Teil zu übersetzen.
Einer der schlimmsten übersetzungsfehler, der mir spontan einfällt ist die Nyzul Isle weapon für den Corsair:
Engl.: Qhicksilver (dt: Quecksilber). Das wurde in der deutschen Version zu "Schnellsilber"...
und wie schon vorher erwähnt gibt es sowohl sehr viele monster mit deutschen namen wie z.B:
Fledermaus (in Gustaberg anzutreffen)
auch viele items sind im englischen mit vielen deutschen begriffen vorhanden:
Es gibt einen Speer, der auch speer heißt^^
oder auch der "blau dolch", oder eine hose, die hose heiß...
grundsätzlich sollte man bedenken, dass es sich um ein internationales spiel handelt, wenn man alles auf deutsch stellt kann man auch direkt deutsche server eröffnen. aber das ist eben nicht das was FFXI ausmacht... man trifft auf leute aus aller welt!
Player
Ja eben Quecksilber heißt auf engl. mercury. Quicksilver is dann mit Schnellsilber richtig übersetzt
[DNC99] [WAR99] [SMN99] [DRG99] [COR99] [PLD99]
[Sandoria: Rank10] [Windurst: Rank10]
FAAAAAAAAAAAAALSCH! Ich sag nur Sunbreeze Festival... Da heißt im englischen die schüssel zum Goldfische fangen "Goldfish Bowl" und auch das Aquarium mit den Goldfischen, dass man craften kann "Goldfish Bowl"
kommt lustig wenn man dann bei der LSC im Ammo slot nen Aquarium abgebildet hat XD
Soviel zum thema man kann nicht 2 Items gleich benennen <_<
Gibt noch mehr Items wo das der Fall ist.
Fluas nun sango senkulpa Sur Vana’diel, vasta ter’ Tremas la tuta mond’ Pro l’ plago en desper’ Preventas ĝin Nenia sort’ Haltigas ĝin Nenia fort’ Sed tra la nokto tempesta Brilas jen stelo de glor’! Kontrau brutala kri’ Fontas jen kant-sonor’! Stelo brilanta, kanto sonanta: Revo kaj preĝo por ni! Vana'diel! Vana'diel! Mano kaj man’ kunpremitaj Trans la eterno sen lim’ Ne dismetiĝos plu Ne disligiĝos plu!
Hi Mika,
Wenn mehrere verschieden Gegenstände den gleichen Namen haben, kann das zu erheblichen Problemen - zum Beispiel bei der Autotranslate-Funktion - führen. Auch bei Macros kann es zu Fehlern kommen, wenn der falsche Gegenstand (oder der falsche Spruch etc.) aufgerufen wird. Deswegen ist es immer sehr hilfreich, wenn Spieler solche Fehler melden.
Du scheinst das Spiel auf englisch zu spielen, daher ist es sinnvoller, diese Bugs im englischen Forum zu melden.
Die englischen Goldfischprobleme wurden inzwischen behoben und das US-Team bedankt sich für deine Hilfe Aber generell, wie gesagt, erleichtert es das Beseitigen von Problemen immens, wenn sie im entsprechenden Sprachforum gepostet werden So für die Zukunft und so...~
© SQUARE ENIX FINAL FANTASY, SQUARE ENIX, and the SQUARE ENIX logo are registered trademarks of Square Enix Holdings Co., Ltd. Vana'diel , Tetra Master, PLAYONLINE, the PLAYONLINE logo, Rise of the Zilart, Chains of Promathia, Treasures of Aht Urhgan, and Wings of the Goddess are registered trademarks of Square Enix Co., Ltd. The rating icon is a registered trademark of the Entertainment Software Association. All other trademarks are the property of their respective owners. Online play requires internet connection. |